行政处罚法俄语基本解释:

1.КоАП
行政处罚法俄语行业释义:
1.
КоАП; закон об административном наказании
所属行业:爱字典汉俄
2.
КоАП
所属行业:网络汉俄
3.
закон об административном наказании
所属行业:汉俄时事

行政处罚法俄语例句:

1.
закон об административном наказании
行政处罚法
2.
закон об административном наказании
行政处罚法
3.
КоАП РСФСР
Кодекс об административных правонарушениях РСФСР 俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国行政处罚法
4.
КоАП РФ
Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях 俄罗斯联邦行政处罚法
5.
КоАП РФ
Кодекс Российской Федерации об административных правонарушенияхr
俄罗斯联邦行政处罚法
6.
КоАП РСФСР
Кодекс об административных правонарушениях РСФСРr
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国行政处罚法
7.
ОБППР и ИАЗ
отдел по борьбе с правонарушениями в сфере потребительского рынка и исполнения административного законодательства 反消费市场和行政执法领域违法处
8.
Паркинсона закон
(英 Parkinson's law, 英 国历史学家C. N. Parkinson1958年在一部著作中提出)<谑>帕金森定律(揭露并讽刺英国行政机构即使工作量并未增加, 甚至有所减少, 但其规模与人数仍自然地趋于不断扩大的现象)
9.
ОБППР и ИАЗ
отдел по борьбе с правонарушениями в сфере потребительского рынка и исполнения административного законодательстваr
反消费市场和行政执法领域违法处
10.
Всекитайское Собрание народных представителей стало высшим органом Государственной власти Китайской Народной Республики а государственный Совет — высшим административным органом образуемым ВСНП то есть центральным народным правительством
全国人民代表大会是中华人民共和国的最高权力机关,国务院是由全国人民代表大会产生的国家最高行政机关即中央人民政府。
11.
Научные споры должны решаться в ходе свободных дискуссий использование административнокомандных методов при этом недопустимо. Тем кто подвергся критике необходимо дать возможность изложить свои контраргументы а не лишать их возможности защищаться.
解决学术的争论,应当采取自由讨论的方法,反对采取行政命令的方法。应当容许被批评者进行反批评,而不是压制这种反批评。
12.
Парткомы жилых кварталов волостей поселков и сельские партячейки руководят работой в этих районах поддерживают и обеспечивают осуществление полномочий в полном объеме со стороны административных и хозяйственных органов а также массовых организаций самоуправления.
街道、乡、镇党的基层委员会和村党支部,领导本地区的工作,支持和保证行政组织、经济组织和群众自治组织充分行使职权。
13.
Первичные партийные организации в партийных и государственных органах помогают лицам наделенным административной ответственностью в выполнении поставленных задач и улучшении работы осуществляют контроль над всеми коммунистами включая ответственных административных лиц но не руководят оперативной работой этих организаций.
各级党和国家机关中党的基层组织,协助行政负责人完成任务,改进工作,对包括行政负责人在内的每个党员进行监督,不领导本单位的业务工作。
14.
Усилить жизнедеятельность партийных и административных органов а также всего государственного механизма в целом. Иначе говоря избавиться от косности мысли и относиться ко всему новому вооружившись новым мышлением.
党和行政机构以及整个国家体制要增强活力,就是说不要僵化,要用新脑筋来对待新事物。
15.
Партия обязана обеспечивать государственным законодательным органам органам юстиции и административным органам хозяйственным и культурным организациям а также народным организациям такие условия при которых они могли бы работать активно и инициативно слаженно и согласованно самостоятельно и со всей ответственностью.
党必须保证国家的立法、司法、行政机关,经济、文化组织和人民团体积极主动地、独立负责地、协调一致地工作。
16.
Добиваться дальнейшего оздоровления первичных партийных организаций а также низовых хозяйственных административных и массовых организаций в деревне.
进一步健全农村党的基层组织以及经济、行政、群众团体的基层组织。
17.
Между Китаем и Индией никогда не существовало официально установленной границы имелась лишь традиционная разграничительная линия образовавшаяся в соответствии с административной юрисдикцией обеих сторон.
中印之间过去从未正式划定边界,只存在一条根据双方行政管辖所及而形成的传统习惯线。
18.
Правительство Особого административного района Сянган будет сформировано из местных граждан. Лица имеющие британское подданство или подданство других государств смогут занимать посты советников или как максимум заместителей начальников некоторых департаментов.
香港特别行政区政府将由当地人组成,英籍和其他外籍人士可担任顾问或政府一些部门中最高至副司级的职务。
19.
Тайваньский особый административный район будет иметь административное законодательное и независимое судебное права а также право на вынесение окончательного судебного решения.
台湾特别行政区拥有在台湾的行政管理权、立法权、独立的司法权和终审权。
20.
Мы надеемся что сянганское и английское правительства не станут по собственному устремлению увеличивать персонал зарплату и пенсии ибо это усугубит бремя правительства будущего Особого административного района.
希望港英政府不要随意增加人员和薪金、退休金金额,那将会增加将来特别行政区政府的负担。