行政区俄语基本解释:

1.n.административныйрайон
2.административныйокруг
3.adj.кантональный
4.n.[商贸]часть
行政区俄语行业释义:
1.
кантональный; муниципальное образование; административный район; департамент; часть; административный округ
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. административный район;административный округ
2. кантональный
3. часть
所属行业:爱字典汉俄
3.
департамент
所属行业:网络汉俄
4.
административный округ
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. префектура (преф.)
2. департамент
3. административный округ
4. административный район
5. административный центр
所属行业:经济贸易
6.
административный район
大行政区 большой административный район (адм. единица КНР до 1954 г. - между провинцией и уездом)
所属行业:汉俄综合

行政区俄语例句:

1.
Настоящие административные районы в нашей стране делятся на три степени: провинции автономные районы города центрального подчинения уезды автономные уезды и волости поселки.
我国现在的行政区,基本上划分为省(自治区、直辖巿),县(自治县)和乡(镇)三级。
2.
Особый административный район Аомынь будет обладать высокой степенью автономии во всех областях за исключением сфер обороны и внешней политики которые будут находиться в ведении Центрального народного правительства.
除外交和国防事务由中央人民政府管理外,澳门特别行政区享有高度的自治权。
3.
Все свои финансовые доходы Особого административного района Аомынь будут расходовать на свои собственные нужды без каких бы то ни было отчислений Центральному народному правительству которое также освобождает его от уплаты налогов.
澳门特别行政区的财政收入全部用于自身需要,不上缴中央人民政府,中央人民政府不向特别行政区征税。
4.
Китайское правительство по-прежнему твердо стоит за неотложное проведение всей подготовительной работы на основании "Основного закона КНР об Аомыньском особом административном районе" и соответствующих постановлений ВСНП и его Постоянного Комитета чтобы обеспечить успешную передачу и прием власти в Аомыне ее плавный переход.
中国政府将一如既往,坚持以澳门特别行政区法和全国人大及其常委会的有关决定为依据,抓紧各项准备工作,确保澳门政权的顺利交接和平稳过渡。
5.
После учреждения в Аомыне Особого административного района существующие в этой территории капиталистические порядки и образ жизни останутся без изменений на протяжении 50 лет там в течение этого срока не будет введена социалистическая система и не будет осуществлена соответствующая политика.
澳门特别行政区成立后,不实行社会主义制度和政策,保持原有的资本主义制度和生活方式50年不变。
6.
Особый административный район Сянган будет обладать высокой степенью автономии во всех областях за исключением сфер обороны и внешней политики которые будут находиться в ведении Центрального народного правительства.
除外交和国防事务由中央人民政府管理外,香港特别行政区享有高度的自治权。
7.
После учреждения в Сянгане Особого административного района существующие в этой территории капиталистические порядки и образ жизни останутся без изменений на протяжении 50 лет там в течение этого срока не будет введена социалистическая система и не будет осуществлена соответсвующая политика.
香港特别行政区成立后,不实行社会主义制度和政策,保持原有的资本主义制度和生活方式50年不变。
8.
Все свои финансовые доходы Особого административного района Сянган будут расходовать на свои собственные нужды без каких бы то ни было отчислений Центральному народному правительству которое также освобождает их от уплаты налогов.
香港特别行政区财政收入全部用于自身需要,不上缴中央人民政府,中央人民政府不向特别行政区征税。
9.
СОАр может от имени " Китайского Сянгана" отдельно поддерживать и развивать экономические и культурные сношения с различными странами и регионами мира а также с заинтересованными международными организациями.
香港特别行政区可以"中国香港"的名义单独地同各国、各地区及有关国际组织保持和发展经济、文化联系。
10.
Центр дейтвительно не будет вмешиваться в конкретные проблемы относящиеся к компетенции Особого административного района да такой надобности и не будет.
中央确实是不干预特别行政区的具体事务的,也不需要干预。
11.
Сянганский особый административный район сохранит за собой статус портофранко и района самостоятельных таможенных пошлин статус международного финансового центра и финансовую самостоятельность.
香港特别行政区将保持自由港和独立关税地区的地位,保持国际金触中心地位,保持财政独立。
12.
Будущий Особый административный район Сянган должен находиться в непосредственном подчинении Центральному народному правительству КНР.
未来的香港特别行政区直辖于中华人民共和国中央人民政府。
13.
За исключением вопросов обороны и внешней политики которые входят в компетенцию Центрального народного правительства Особый административный район Сянган будет обладать высокой степенью автономии .
除外交和国防事务属中央人民政府管理外,香港特别行政区享有高度的自治权。
14.
Тайваньский особый административный район будет иметь административное законодательное и независимое судебное права а также право на вынесение окончательного судебного решения.
台湾特别行政区拥有在台湾的行政管理权、立法权、独立的司法权和终审权。
15.
Китайское правительство по-прежнему твердо стоит за неотложное проведение всей подготовительной работы на основании " Основного закона КНР о Сянганском особом административном районе" и соответствующих постановлений ВСНП и его Постоянного Комитета чтобы обеспечить успешную передачу и прием власти в Сянгане ее плавный переход.
中国政府将一如既往,坚持以香港特别行政区法和全国人大及其常委会的有关决定为依据,抓紧各项准备工作,确保香港政权的顺利交接和平稳过渡。
16.
Тайваньский особый административный район будет самостоятельно управлять своими партийными административными военными экономическими и финансовыми делами.
台湾特别行政区党、政、军、经、财等事宜都自行管理。
17.
После осуществления объединения страны Тайвань станет особым административным районом который в отличие от других провинций и районов Китая будет пользоваться правом на высокую степень самоуправления.
统一后,台湾将成为特别行政区。它不同于中国其他一般省区,享有高度的自治权。
18.
Тайваньский особый административный район будет иметь право подписывать с иностранными государствами торговые культурные соглашения и другие права внешних сношений.
台湾特别行政区可以同外国签订商务,文化等协定,享有一定的外事权。
19.
Тайваньский особый административный район может иметь свою собственную армию. Континентальная часть не будет посылать на Тайвань ни военный ни административный персонал.
台湾特别行政区有自已的军队,大陆不派军队也不派行政人员驻台。
20.
В качестве особого административного района Тайвань будет обладать высокой степенью автономии располагать независимой судебной системой не подлежащей юрисдикции Пекина даже в самой высшей инстанции.
台湾作为特别行政区,享有高度的自治权,司法独立,终审权不须到北京。