蒙古俄语基本解释:

1.n.Монголия
2.монгольский
蒙古俄语行业释义:
1.
Монголия; монгольский
所属行业:爱字典汉俄
2.
Монголия;монгольский
所属行业:爱字典汉俄
3.
Монголия
所属行业:网络汉俄
4.
монголы; монгольский, Монголия
(1). 蒙古人民共和国 Монгольская Народная Республика
(2). 蒙古工商银行 Монгольский Торгово-промышленный банк (госбанк МНР)
(3). 蒙古语簇 монгольская семья языков, монгольские языки
(4). 蒙古四大汗国 ист. четыре великих ханства Монголии
所属行业:汉俄综合

蒙古俄语例句:

1.
На основе принципов мирного сосуществования дружбы и добрососедства в результате переговоров в духе равноправия взаимопонимания и взаимных уступок за период с января 1960 года по март 1963 года Китаем был подписан ряд соглашений и договоров с Бирмой Непалом Монголией Пакистаном и Афганистаном благодаря которым были успешно урегулированы доставшиеся в наследство от истории пограничные проблемы.
中国根据和平共处、睦邻友好的原则,通过互谅互让的平等协商,从1960年1月到1963年3月,先后同缅甸、尼泊尔、蒙古、巴基斯坦和阿富汗王国签订协定或条约,妥善地解决了历史遗留下来的边界问题。
2.
Входе развития отношений с Монголией китайское правительство будет придерживаться следующих пяти основных моментов: Вопервых Китай будет соблюдать пять принципов мирного сосуществования как основу для развития дружественного сотрудничества с Монголией ориентирующегося на 21-й век. Во-вторых Китай будет уважать национальную независимость суверенитет и территориальную целостность Монголии а также путь развития избранный монгольским народом. В-третьих Китай будет развивать торгово-экономическое сотрудничество с Монголией на основе равенства и взаимной выгоды в целях содействия совместному развитию и процветанию. В-четвертых Китай намерен сохранять мир и стабильность в восточной Азии положительно оценивает активные усилия Монголии для обеспечения мира и стабильности в регионе. В-пятых Китай приветствует развитие дружественных отношений Монголии с другими странами мира.
中国政府在同蒙古的交往中遵循以下五个基本点:一.坚持在和平共处五项原则的基础上同蒙古国发展面向21世纪的睦邻友好合作。二.尊重蒙古的独立、主权和领土完整,尊重蒙古人民对自身发展道路的选择。三.在平等互利的基础上开展经贸合作,促进共同发展和繁荣。四.希望东亚地区保持和平稳定,赞赏蒙古为维持本地区和平稳定所作出的积极努力。五.中国政府也愿意看到蒙古同其他国家发展友好合作关系。
3.
В ходе консультации по вопросу нормализации двусторонних отношений проходивших на уровне специальных представителей правительств обеих стран с 1982 по 1988 год китайская сторона заявила о том что для нормализации отношений между двумя странами советская сторона должна устранить три главных препятствия а именно: вывести войска из Монголии и из районов советско-китайской границы; вывести свои войска из Афганистана; содействовать прекращению агрессии Вьетнама против Кампучии и выводу из нее вьетнамских войск.
1982年至1988年,中苏两国特使就实现两国关系正常化问题进行磋商时,中方提出,为了实现两国关系正常化,苏方必须消除三大障碍,即从蒙古和中苏边境撤军,从阿富汗撤军,促使越南停止侵略柬埔寨并从柬撤军。
4.
С середины 60-х годов СССР начал размещать значительные контингенты своих войск в Монгольской Народной Республике наряду с этим крупные военные силы были сосредоточены в районах вдоль советско-китайской границы. В конце 70-х годов Советский Союз поддержал вторжение Вьетнама в Кампучии а вслед за этим его войска вторглись в Афганистан. Такие действия создали серьезную угрозу для безопасности КНР и стали тремя главными препятствиями на пути нормализации китайско-советских отношений.
60年代中期,苏联开始在蒙古人民共和国大量驻军并在中苏边境地区驻扎重兵,70年代末,苏联支持越南入侵柬埔寨,后又出兵侵略阿富汗。这些行动给中国安全造成严重威胁,是妨碍中苏关系正常化的三个重大障碍。
5.
ЦАУ БМАССР
Центральное архивное управление Бурят-Монгольской Автономной Советской Социалистической Республики 布里亚特蒙古苏维埃社会主义自治共和国中央档案局
6.
ЦАУ БМАССР
Центральное архивное управление Бурят-Монгольской Автономной Советской Социалистической Республикиr
布里亚特蒙古苏维埃社会主义自治共和国中央档案局
7.
чогук кванбокхвэ
Чогук кванбокхвэ祖国光复会(朝鲜共产主义者在中国东北和朝鲜北部进行武装抗日斗争时期,
于1936年5月建立的民族统一战线组织)Чойбалсан,
Хорлогийн乔巴山(1895—1952,
蒙古人民革命党的创建人之一,
蒙古人民共和国总理,
元帅)
8.
чогук кванбокхвэ
Чогук кванбокхвэ祖国光复会(朝鲜共产主义者在中国东北和朝鲜北部进行武装抗日斗争时期,
于1936年5月建立的民族统一战线组织)Чойбалсан,
Хорлогийн乔巴山(1895—1952,
蒙古人民革命党的创建人之一,
蒙古人民共和国总理,
元帅)
9.
чогук кванбокхвэ
Чогук кванбокхвэ祖国光复会(朝鲜共产主义者在中国东北和朝鲜北部进行武装抗日斗争时期, 于1936年5月建立的民族统一战线组织)Чойбалсан, Хорлогийн乔巴山(1895—1952, 蒙古人民革命党的创建人之一, 蒙古人民共和国总理, 元帅)
10.
13 сентября 1971 года Линь Бяо и его окружения в панике улетели за границу. Они изменили партии и государству. Их самолёт разбился над территорией Могольской Народной Республики. Линь Бяо и его окружения разметались вдребезги. Это и есть событие "13 сентября".
1971年9月13日,林彪等人乘飞机仓皇出逃,叛党叛国。飞机在当时的蒙古人民共和国境内坠毁,林彪等人粉身碎骨。这就是"九一三"事件。
11.
Наряду с постоянным нагнетанием антикитайских политических настроений руководители СССР сосредоточили значительные группировки войск на советско-китайской границе ввели свои войска в МНР провоцировали вооруженные пограничные инциденты.
苏联领导人在政治上不断加强反华的同时,还在中苏边界部署重兵,派军队进驻蒙古人民共和国,挑起边界的武装冲突。
12.
Китай поддерживает проводимую Монголией политику направленную на превращение территории Монголии в безъядерную зону недопущение присутствия иностранных войск на монгольской территории и размещения там ядерного оружия других видов оружия массового уничтожения их перевозки через монгольскую территорию.
中国支持蒙古成为无核区,以及关于不在蒙古领土上部署外国军队、核武器及其他大规模杀伤性武器,不允许其通过本国领土的政策。
13.
Китайское правительство поддерживает внешнюю политику монгольского правительства направленную на защиту безопасности и мира в регионе.
中国政府支持蒙古政府关于维护地区安全与和平的外交政策。
14.
Северная и Южная Корея прилагают настойчивые усилия для осуществления национального примирения и разрядки напряженности на корейском полуострове и добились решающего прорыва.
朝鲜北南双方为实现民族和解、缓和朝鲜半岛局势积极努力,取得了突破性的进展。
12.中国与蒙古、哈萨克、乌兹别克、土库曼的关系
15.
С начала 60-х годов Советский Союз стал усиленно форсировать строительство военных сооружений на всем протяжении китайско-советской и китайско-монгольской границ наращивать там количество ракет достигших трети всей ракетной мощи СССР а также численность личного состава своих вооруженных сил в том числе войск размещенных в Монголии доведя общее их количество до одного миллиона человек.
60年代,在整个中苏、中蒙边界上苏联加强军事设施,导弹不断增加,相当于苏联全部导弹的三分之一,军队不断增加,包括派军队到蒙古,总数达到了100万人。
16.
Конный отряд монголов быстро продвигался к северу вдоль каменистого берега лазурного Адриатического моря. Всадники растягивались цепочками по узким тропинкам поднимаясь на отроги скалистых гор выпирающих в море как огромные лапы задремавшего чудовища. Ян. К последнему морю
一支蒙古骑兵部队沿着蔚蓝色的亚得里亚海那布满岩石的海岸迅速向北推进.骑士们逶迤不绝地顺着狭窄的山间小径, 登上悬垂在海面上方宛若假寐怪兽的巨爪似的大山余脉.
17.
Как разбушевавшийся ураган мчится через горы и долины все опрокидывая и сметая на своем пути так монгольская орда проносилась через Мадьярское королевство неуклонно направляясь к западу. Ян К последнему морю
蒙古大军犹如一股狂飙, 穿山越岭, 摧枯拉朽, 扫荡了马扎尔王国之后, 直下西方.
18.
бурят-монгольская шерсть
布里亚特蒙古毛
19.
монгольская шерсть
蒙古毛
20.
бурят-монгольская шерсть
布里亚特蒙古毛