落实到人俄语基本解释:

1.vi.реализоватьдочеловека
落实到人俄语行业释义:
1.
реализовать до человека
所属行业:爱字典汉俄

落实到人俄语例句:

1.
реализовать до человека
落实到人
2.
реализовать до человека
落实到人
3.
С глаз долои — из сердца вон.
『直义』 日久不见, 就忘掉了.
『释义』 见不到(人或物), 也就忘了.
『参考译文』 日亲日近, 日远日疏; 久别情疏; 见时相好, 别后拉倒; 眼不见心不烦.
『例句』 Поутру сапожники расстались, и оба, кажется, не пожалели об этом. — Будешь на Волыни — передай привет, — сказал на прошание Мишка. А Магомет и не спросил кому. Не до приветов! С глаз долой — из сердца вон. 清早, 两个鞋匠分手了, 而且两个人似乎都无惜别之意. “到了沃伦, 代我问好, ”米什
『变式』 С глаз долой — из памяти вон; С глаз долой — из думы вон .
4.
С глаз долои — из сердца вон.
『直义』 日久不见, 就忘掉了.
『释义』 见不到(人或物), 也就忘了.
『参考译文』 日亲日近, 日远日疏; 久别情疏; 见时相好, 别后拉倒; 眼不见心不烦.
『例句』 Поутру сапожники расстались, и оба, кажется, не пожалели об этом. — Будешь на Волыни — передай привет, — сказал на прошание Мишка. А Магомет и не спросил кому. Не до приветов! С глаз долой — из сердца вон. 清早, 两个鞋匠分手了, 而且两个人似乎都无惜别之意. "到了沃伦, 代我问好, "米什
『变式』 С глаз долой — из памяти вон; С глаз долой — из думы вон .
5.
Заниматься практической деятельностью и заботиться об ее эффективности реализуя на практике основные цели партии олицетворяя ее разумный деловой стиль и линию на связь с массами.
办实事,求实效把党的根本宗旨、优良作风和群众路线落实到实际行动中去。
6.
Продолжать увязывать работу специальных органов с работой масс вести дело общими силами и доводить меры по комплексному обеспечению общественной безопасности до самых низов чтобы можно было создать хорошую социальную обстановку для осуществления хозяйственного строительства и обеспечения народу мирной и спокойной жизни.
坚持专门机关和群众工作相结合,齐抓共管,把社会治安综合治理的措施落实到基层,为经济建设和人民安居乐业创造良好的社会环境。
7.
Во всех регионах нужно ввести порядок охраны основной площади возделываемых земель с указанием на конкретные участки и конкретные крестьянские дворы.
各地要建立基本农田保护制度,并且落实到地块和农户。
8.
Слушая Дмитрия Виталий начинал ощущать что человек повелевал машиной во имя простой власти над нею это было сопутствующее. Кочет. Братья Ершовы
听了季米特里的话以后, 维塔里就感觉到, 人操纵机器并不单纯为了驾驭它, 这是次要的.
9.
не чванься горох перед бобами, будешь сам под ногами
豌豆不要在豆子面前妄自尊大; 你自己也会落到人的脚下
10.
закрепление ответственности за человеком
联产到人
11.
Возложение обязанностей на отдельное лицо должно сопровождаться предоставлением ему власти.
责任到人就要权力到人。
12.
Следует ввести подрядную систему хозяйственной ответственности на внешнеторговых предприятиях и предприятиях работающих на экспорт.
必须把承包经营责任制落实到外贸企业和出口生产企业。
13.
Потрясает! Да потрясает. На твоих глазах меняется знаете ли все — от ландшафта до человека. Кочет. Журбины
惊人!真是惊人.就在你眼前, 一切都在变, —从山水到人.
14.
— Граждане граждане! — заговорил он вмешиваясь в толпу. Кочет. Журбины
"公民们, 公民们!"他一边喊着, 一边挤到人堆里去.
15.
не чванься горох перед бобами, будешь сам под ногами
豌豆不要在豆子面前妄自尊大; 你自己也会落到人的脚下
16.
не чванься горох перед бобами ,будешь сам под ногами
豌豆不要在豆子面前妄自尊大,你自己也会落到人的脚下
17.
не чванься горох перед бобами , будешь сам под ногами
豌豆不要在豆子面前妄自尊大,你自己也会落到人的脚下
18.
реализовать до семьи
落实到户
19.
закрепление ответственности за человеком
联产到人
20.
не чванься горох перед бобами , будешь сам под ногами
豌豆不要在豆子面前妄自尊大,
你自己也会落到人的脚下