落地俄语基本解释:

1.vi.упасть
2.родиться
落地俄语行业释义:
1.
приземление; родиться; упасть
所属行业:爱字典汉俄
2.
упасть;родиться
所属行业:爱字典汉俄
3.
приземление
所属行业:网络汉俄
4.
1. упасть (спуститься) на землю; садиться (о птице); приземлиться (о самолёте)
2. выгрузить, поставить на землю
(1). luòdì
(2). родиться, появиться на свет
所属行业:汉俄综合

落地俄语例句:

1.
…и как по сцене пошел среди них господин из Санфранциско к какой-то средневековой арке под слитыми в одно домами за которой покато вела к сияющему впереди подъезду отеля звонкая уличка с вихром пальмы над плоскими крышами налево и синими звездами на черном небе вверху впереди. Бун. Господин из Сан-франциско
…旧金山来的绅士仿佛登上了舞台, 从他们中间穿过, 向着连成一体的楼房下面的中世纪拱门走去.出了拱门, 是一条下坡的热闹小街, 直通前面灯火辉煌的饭店正门, 左边的平顶屋上方错错落落地伸着棕榈树叶.抬头或向前望去, 漆黑的夜空里闪着蓝色的
2.
Яблоко (яблочко) от яблони (от яблоньки) недалеко падает.
『直义』 苹果落地, 离树不远; 苹果落在苹果树旁边.
『释义』 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点、毛病; 某人继承了父母的不良品行.
『比较』 Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
『用法』 说时带有谴责意味.
『参考译文』 有其父必有其子; 近墨者黑.
『例句』 Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父亲的脚步走的, 父母有什么缺点, 孩子们往往也有什么缺点.
『例句』 Меня здесь все оскорбляют. Сегодня ещё эта глупая Анна Захаровна при Коле сказала мне, намекая на моего отца, что яблоко от яблони недалеко падает! Коля даже удивился и спросил, что это значит? 这儿每个人都欺负我. 今天那个傻婆子安娜·扎哈罗芙娜还当着科利亚的面, 暗指我父亲对我说, 有其父必有其子!科利
『变式』 Яблочко от яблоньки недалеко откатывается; Яблочко-та от яблоныки недалеко пало .
3.
Какова берёзка, такова и стростка.
『直义』 什么样的桦树发什么样的枝芽.
『释义』 有什么样的父母就有什么样的孩子.
『比较』 Яблоко от яблони недалеко падает. 苹果落地, 离树不远.
『参考译文』 近墨者黑; 有其爷必有其子.
『例句』 — Нет, хоть и сказано у людей: какова берёзка, такова и отростка, — а не ейный отросток эта девка. Она, Пелагея, разве посмела бы так ответить своей матери? Да покойница прибила бы её. “不, 虽然人们都说: 什么样的桦树发什么样的枝芽——而这个女孩不是她的芽. 难道她佩拉格娅敢于这样回答她母亲的话吗?那死者肯定会
4.
Яблоко яблочко от яблони от яблоньки недалеко падает.
『直义』 苹果落地, 离树不远; 苹果落在苹果树旁边.
『释义』 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点、毛病; 某人继承了父母的不良品行.
『比较』 Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
『用法』 说时带有谴责意味.
『参考译文』 有其父必有其子; 近墨者黑.
『例句』 Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父亲的脚步走的, 父母有什么缺点, 孩子们往往也有什么缺点.
『例句』 Меня здесь все оскорбляют. Сегодня ещё эта глупая Анна Захаровна при Коле сказала мне, намекая на моего отца, что яблоко от яблони недалеко падает! Коля даже удивился и спросил, что это значит? 这儿每个人都欺负我. 今天那个傻婆子安娜·扎哈罗芙娜还当着科利亚的面, 暗指我父亲对我说, 有其父必有其子!科利
『变式』 Яблочко от яблоньки недалеко откатывается; Яблочко-та от яблоныки недалеко пало .
5.
Какова берёзка такова и стростка.
『直义』 什么样的桦树发什么样的枝芽.
『释义』 有什么样的父母就有什么样的孩子.
『比较』 Яблоко от яблони недалеко падает. 苹果落地, 离树不远.
『参考译文』 近墨者黑; 有其爷必有其子.
『例句』 — Нет, хоть и сказано у людей: какова берёзка, такова и отростка, — а не ейный отросток эта девка. Она, Пелагея, разве посмела бы так ответить своей матери? Да покойница прибила бы её. "不, 虽然人们都说: 什么样的桦树发什么样的枝芽——而这个女孩不是她的芽. 难道她佩拉格娅敢于这样回答她母亲的话吗?那死者肯定会
6.
дымовая коренная труба
落地烟筒, 独立烟囱
7.
операционный метод
运处落地
8.
операционный метод
运处落地
9.
лобовой станок
落地车床,卡盘车床
10.
лоботокарный станок
端面车床,落地车床,卡盘车床
11.
токарно-лобовой станок
落地车床,花盘车床,端面车床
12.
прыжок на руки
跳起两手落地, 半手翻【体】
13.
прыжок назад на лопатки
向后跳肩胛落地
14.
прыжок назад на руки
向后跳两手落地
15.
прыжок с рук на ноги
手推跳起两脚落地【体】
16.
прыжок на руки
跳起两手落地, 半手翻【体】
17.
прыжок назад на лопатки
向后跳肩胛落地
18.
прыжок назад на руки
向后跳两手落地
19.
прыжок с рук на ноги
手推跳起两脚落地【体】
20.
лоботокарный станок
正面车床, 落地车床