落入法网俄语基本解释:

1.vi.попастьвсетизакона
2.бытьарестованным
落入法网俄语行业释义:
1.
попасть в сети закона; попасться под суд; быть арестованным; попасть под суд
所属行业:爱字典汉俄
2.
попасть в сети закона;быть арестованным
所属行业:爱字典汉俄
3.
попасть под суд
所属行业:网络汉俄

落入法网俄语例句:

1.
попасться под суд
遭到法院审判; 落入法网
2.
попасть под суд
落入法网; 吃官司
3.
попасть в сети закона
落入法网
4.
быть арестованным
落网; 落入法网; 被扣
5.
быть арестованным
落网; 落入法网; 被扣
6.
попасть под суд
落入法网
7.
попасться под суд
落入法网;遭到法院审判
8.
попасть в сети закона
落入法网
9.
попасться под суд
落入法网;
遭到法院审判
10.
быть арестованным
落网;
落入法网;
被扣
11.
попасться под суд
落入法网;
遭到法院审判
12.
попасть под суд
落入法网
13.
быть арестованным
落网;
落入法网;
被扣
14.
попасться под суд
落入法网;遭到法院审判
15.
Но все-таки немцам были продиктованы условия выработанные генералом Чумаковым. Минированием дорог лесными завалами артиллерийско-минометными огневыми нападениями чумаковские части заставили колонну мотомеханизированных войск врага вползти в теснину между густым лесом и озером за которым метрах в четырехстах от дороги при готовились к бою артиллеристы. Стад. Война
但是, 不管怎么说, 德国人已经落入了丘马科夫将军设置的圈套.道路上敷设了地雷, 树林中设置了障碍, 用火炮和迫击炮进行急袭.丘马科夫的部队迫使敌人的摩托化部队拥挤在密林和湖水之间, 距道路约四百米的距离内.而炮兵已作好了对这一带射击的准备.
16.
Царские милости в боярское решето сеются.
(旧)
『直义』 沙皇的恩赐常常会落入大臣的筐子里.
『比较』 即 Жалует царь, да не жалует псарь. 阎王好见, 小鬼难缠.
『例句』 — Что вздыхаешь? — Того вздыхаю, что опасаюсь — длинному быть делу. Пётр Алексеевич-то тебя знает? — Знает малость, — не сразу ответил Иевлев. — Жалует? — Жалует царь, да не жалует псарь… А то ещё говорят на Руси — царские милости в боярское решето с
17.
Не смейся, горох, над бобами, сам будешь валяться под ногами.
『直义』 豌豆, 你不要笑豆子, 你自己也会被扔到脚下的.
『释义』 不要笑别人, 你自己也可能落入同样的处境中.
『比较』 Не смейся, горох, не лучше бобов. 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
『用法』 常在回答别人的嘲笑、指摘等等时说.
『例句』 — А ведь, истинный бог, правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться под ногами… — задумчиво прооворила она (Анна). — Я про Иван Засипатыча вспомнила. Или забудешь, как он напёр на Пантиску да на тебя за муку? … — Отлилис
『变式』 Не смейся, горох, над нами (над бобами): будешь и ты под ногами (под зубами); Не чванься горох перед бобами, будешь сам под ногами.
18.
Закон, что дышло: куда повернул (повернёшь), туда и вышло.
『直义』 法律像辕杆: 你往哪边拉, 它就片哪边走.
『释义』 法律总是可能加以任意解释的.
『参考译文』 法网有疏.
『例句』 Рабочий всегда виноват, а хозяин прав — Ну, за это министры не в ответе… — А кто же? Ведь это они так законы пишут, что их по-любому повернуть можно. В этом, брат, вся загвоздка: закон — что дышло: куда повернёшь, туда и вышло. Не для нашей пользы он
『变式』 Закон дышко: куда хочешь, туда и воротишь (туда и вышло) ; Закон как дышко: куда сунь, туда и вышло .
19.
Выйти сухим из воды.
『直义』 从水里出来身上不沾水.
『释义』 逃脱惩罚, 逍遥法外.
『参考译文』 改邪归正.
『例句』 — Таллинские товарищи, … говорят, что дело расследуется успешно и выйти сухим из воды никому не удастся. “塔林的同志们……说, 案件的侦破工作正在顺利进行, 谁也逃脱不了法网.”
20.
Жалует царь, да не жалует псарь.
(旧)
『直义』 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
『释义』 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
『比较』 Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
『参考译文』 阎王好见, 小鬼难缠.
『例句』 — Пишу губернатору. Недели две — никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу… Закончил прошение так: «Хотел бы надеяться, ваше высокопревосходительство, что хоть теперь будет услышан мой справедливый вопль, но боюсь русской пословицы: “жалует
『变式』 Жалует царь, да не милует псарь.