莱菔子俄语基本解释:

1.n.редькаогородная
2.редис
莱菔子俄语行业释义:
1.
редька огородная; редис
所属行业:爱字典汉俄
2.
редька огородная;редис
所属行业:爱字典汉俄
3.
семена редьки
所属行业:网络汉俄

莱菔子俄语例句:

1.
редька огородная
莱菔子
2.
редька огородная
莱菔子
3.
колокольчик репчатый
莱菔风铃草
4.
семена редьки
菜菔子
5.
колокольчик репчатый
莱菔风铃草
6.
подгруппа Бореля
波莱尔子群
7.
борелевская подгруппа
波莱尔子群
8.
семена редьки
菜菔子
9.
борелевская подгруппа ,подгруппа Бореля
波莱尔子群
10.
оператор Карлемана
卡尔莱迈算子
11.
Я помню первый дымок над первой домной Магнитки; он был уже не бело-розовый как в дни сушки а бледножелтый—настоящий рабочий производственный дым—от него уже пахло рудой и коксом. И сотни людей следили как распластывается этот дымок в небе над горой Магнитной и молчали: не было таких слов какие могли бы достойно выразить их чувства. И у меня их не было. Горб. Донбасс
我记得马格尼特第一座炼铁炉里冒出来的第一缕浓烟; 这烟跟烘炉子时冒出来的烟不同, 已经不是粉红色, 而是淡黄色, 是真正生产的烟, 闻得出矿石和焦炭的气味.几百人注视着这烟, 看它怎样在马格尼特山上的天空中袅娜飞翔, 他们默默无言: 没有适当的字句可以表达他们的感情.这样的字句, 我也找不到.
12.
Это сословие наиболее обмануло надежды Петра Великого : грамоте оно всегда училось на железные гроши свою русскую смышленность и сметливость обратило на предосудительное ремесло толковать указы; выучившись кланяться и подходить к ручке дам не разучилось своими благородными руками исполнять неблагородные экзекуции. Белин. Литературные мечтания
这个等级最厉害地辜负了彼得大帝的期望: 他们只花几个铜子购买学问, 把俄国的明智和机灵应用到解释教谕那不可恕的职业上去; 学了鞠躬行礼和亲太太们的手, 却并不忘记用自己高贵的手去干毒打(妻子)的下流勾当.
13.
Сеголля чепец на лысеющей голове эксцентричной дамы должен был напоминать о неукротимости пенящегося водопада: госпоже Шлейг удалось достичь того что куски материи в предельном беспорядке подобно брызгам мутной пены то и дело падали на щеки глаза и плечи. Серебр. Юность Маркса
这位古怪的太太的头发稀疏的头上, 今天戴着那顶包发帽, 使人想起了奔流倾泻、水花四激的瀑布, 原来斯莱格夫人这顶包发帽是用一块块乱七八糟的料子巧妙地做成的, 像混浊的水花似地时常垂在面颊上、眼上和肩头上.
14.
Посему главное отличительное их свойство есть народность народность состоящая не в подборе мужицких слов или насильственной подделке под лад песен и сказок но в сгибе ума русского в русском образе взгляда на веши. Белин. Литературные мечтания
因此, 它们(杰尔查文的献诗和讽刺文)最显著的素质就是民族性, 这民族性不是汇集村夫俗子的言语或者刻意求工地摹拟歌谣和民间故事的腔调, 而是在于俄国才智的隐微曲折之处, 在于俄国式的对事物的看法.
15.
Посему главное отличительное их свойство есть народность народность состоящая не в подборе мужицких слов или насильственной подделке под лад песен и сказок но в сгибе ума русского в русском образе взгляда на вещи. Белин. Литературные мечтания
因此, 它们(杰尔查文的献诗)最显著的素质就是民族性, 这民族性不是汇集村夫俗子的言语或者刻意求工地摹拟歌谣和民间故事的腔调, 而是在于俄国才智的隐微曲折之处, 在于俄国式的对事物的看法.
16.
Посмотрите на Ляховских: отца привезли замертво дочь была совершенно прозрачная а теперь Игнатий Львович катается в своем кресле а Софья Игнатьевна расцвела как ширазская роза!Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
你们瞧利亚霍夫斯基父女嘛: 父亲给抬来的时候跟死人差不多, 女儿没有一点血色, 可是现在呢, 伊格纳季·利沃维奇可以坐在椅子里被人推来推去, 索菲娅·伊格纳季耶芙娜鲜艳得好像一朵盛开的设拉子玫瑰!
17.
Очень трудно говорить Соня. Знаете старую мудрость: любовь не терпит советников. Но я все-таки скажу: если 6 на вашем месте была я я сделала бы то же что вы. Впрочем какой я советчик! Сама заблудилась. А все-таки! Знаете правильно люди говорят: за битого двух небитых дают. Марк. Соль земли
难说啊, 索尼亚.您知道一句古老的名言吧: 爱情不需要别人出主意.可是我还要说: 若是处在您的地位, 我也会像您这么办.不过, 我能出什么主意呢!连自己都迷了路.但我总箅是过来人了!您知道吗, 俗话说得对: 两个生荒子, 不如一个过来人.
18.
Оно писано к отцу Петра Андреевича и содержит оправдание его сына и похвалы уму и сердцу дочери капитана Миронова. Пушк. Капитанская дочка
这封信是女皇写给彼得•安德列伊维奇的父亲的, 信中为其子恩准昭雪并对米龙诺夫大尉的女儿的聪慧娴淑深表赞扬.
这封信是写给彼得·安德烈耶维奇的父亲的, 信中宣布他的儿子无罪, 赞扬米罗诺夫上尉的女儿的贤德.
19.
Надежда Егоровна сперва думала позвать свою двоюродную сестру с мужем-пенсионером бывшего директора школы сверстника Андрея Ивановича и Брайнина но Пухов запротестовал: "Детям скучно будет. Позови лучше товарищей Сони и Володи. Пускай молодежь повеселится. Да и мы с тобой у чужого огня погреемся…"Эренб. Оттепель.
起初, 娜杰日达·叶果罗芙娜打算把自己的表姐和已退休的表姐夫, 前中学校长, 他和安德烈·伊凡诺维奇同岁, 还有布莱宁等几个人请来, 可是普霍夫不同意, 他说: "这样孩子们会觉得没意思, 最好还是把索尼娅和沃洛佳的朋友请几位来, 让年轻人高高兴兴地玩玩, 咱们俩也可以沾点光…"
20.
На общем фоне громадных масштабов и идей эти повести о мелких слабых людях и обывателях эта книга о жалкой уходящей жизни действительно надо полагать звучит для некоторых критиков какой-то визгливой флейтой какой-то тальной оскорбительной требухой. Зощ. Избранное
在某些批评家看来, 当代作品总的说来都是规模博大, 思想精深; 相形之下, 这些关于卑微人物、庸夫俗子的故事, 这本关于正在逝去的那种不幸生活的书, 也许真的显得格外刺眼, 极不协调, 根本登不了大雅之堂.