莫不是俄语基本解释:

1.adv.неужели
莫不是俄语行业释义:
1.
неужели я ослышался; неужели
所属行业:爱字典汉俄
2.
неужели
所属行业:爱字典汉俄
3.
уж не ...
ли?; не иначе, как...; не без того, чтобы...
所属行业:汉俄综合

莫不是俄语例句:

1.
С суконным рылом (да) в калачный (калашный) ряд [не суйся (не лезь)].
『直义』 带着粗毛拱嘴, 不要拱到卖(挂锁形)面包的摊子上去.
『释义』 不要企图占据不适合自己的高位; 不要自己不懂, 硬冒一头; 不要硬干涉自己不懂的事.
『参考译文』 不要癞蛤蟆想吃天鹅肉.
『例句』 За год перед войной отец купил мне скрипку, и я ходил в музыкальную школу. Кашкалдак подтрунивал: «Тоже с суконным рылом в калачный ряд». 战前一年, 父亲给我买了一把小提琴, 因此我上音乐学校了. 卡什卡尔达克用略带取笑的口气说: “莫不是癞哈蟆也想吃天鹅肉了.”
『变式』 С мякинным рылом да в калачный ряд; С посконным рылом да в суконный ряд; Не суйся в калачный ряд с суконным рылом.
2.
С суконным рылом да в калачный калашный ряд [не суйся не лезь].
『直义』 带着粗毛拱嘴, 不要拱到卖(挂锁形)面包的摊子上去.
『释义』 不要企图占据不适合自己的高位; 不要自己不懂, 硬冒一头; 不要硬干涉自己不懂的事.
『参考译文』 不要癞蛤蟆想吃天鹅肉.
『例句』 За год перед войной отец купил мне скрипку, и я ходил в музыкальную школу. Кашкалдак подтрунивал: «Тоже с суконным рылом в калачный ряд». 战前一年, 父亲给我买了一把小提琴, 因此我上音乐学校了. 卡什卡尔达克用略带取笑的口气说: "莫不是癞哈蟆也想吃天鹅肉了."
『变式』 С мякинным рылом да в калачный ряд; С посконным рылом да в суконный ряд; Не суйся в калачный ряд с суконным рылом.
3.
неужели я ослышался
莫不是
4.
Я уже не шутя начинал думать не устроена ли в этой печи какая-нибудь шутка вроде тех что делали мастера в старину. Твард. Печники
后来我竟认真地考虑起来, 莫不是有人像古代的师傅那样, 在砌炉子时耍了什么花招.
5.
Так быстро заснул что я испугался: не умер ли? Но он как будто в ответ захрапел. Кав. Два капитана
他居然能那么快就睡着, 使我不免感到恐惧: 莫不是死了吧?但他仿佛是回答我的疑虑似的, 大声地打起鼾来.
6.
Не о смерти ли задумалась?/Брось!пустая это думушка!Некр. Орина. мать солдатская
莫不是想起死来了?/可别这样!这是自寻烦恼!
7.
Не о смерти ли задумалась? /Брось! пустая это думушка! Некр. Орина мать солдатская
莫不是想起死神来了? /别这样!这是自寻烦恼!
8.
И что тут поделалось с людьми! На полях песни. У молотилки песни — Украина залетела в Пекашино? Абрам. Две зимы и три лета
人们高兴的劲就甭提了!田野上歌声荡漾.打谷场边歌声缭绕—莫不是乌克兰粮仓飞到佩卡希诺村来了吗?
9.
неужели я ослышался
莫不是