花园俄语基本解释:

1.n.парк
2.сад
花园俄语行业释义:
1.
вертоград; парк; садик; садовый; сад; вертоградный
所属行业:爱字典汉俄
2.
парк;сад
所属行业:爱字典汉俄
3.
сад
所属行业:网络汉俄
4.
сад, парк; цветник
所属行业:汉俄综合

花园俄语例句:

1.
Я любовался тем что вижу и дивился не тропической растительности не теплому мягкому и пахучему воздуху — это все было и в других местах а этой стройности прибранности леса дороги тропинок садов простоте одежд и патриархальному почтенному виду стариков строгому и задумчивому выражению их лиц нежности и застенчивости в чертах молодых; дивился также я этим земляным и каменным работам стоившим стольких трудов: это муравейник или в самом деле идиллическая страна отрывок из жизни древних. Гонч. Фрегат "Паллада"
一路所见, 使我赞叹不置.不只是因为这里热带植物繁茂昌荣, 空气温暖芬芳, —这在其他地方也可见到.而是因为这里的森林、道路、花园、小径, 一切都配置得和谐默契.另外, 乡风淳朴, 老年人具有庄严自重、令人肃然起敬的长者风度, 青年人则温顺敦厚, 表情羞涩.使我赞叹的, 还有这里的泥石建筑—花费了多少艰苦的劳动啊!这里如果不是自成一体的蜜蜂王国, 那么确实是一个古风积盛的田园诗境了.
2.
Через час завидел он обетованный уголок встал в лодке и устремил взоры вдаль… Он отличил у решетки сада знакомое платье; вот там его узнали махнули платком. Его Ждут может быть давно. У него подошвы как будто загорелись от нетерпения. Гонч. Обыкновенная история
过了一个钟点, 那个天堂乐园已经远远在望了, 他在船上站起来, 目不转睛地凝视着那边…他认出了花园栅栏旁那件熟识的衣衫; 而她在那边也认出了他, 朝他挥着手绢儿.恐怕已经等他好久了.他焦急得像热锅上的蚂蚁.
3.
Кабинет где теперь сидела Раиса Павловна представлял собой высокую угловую комнату выходившую тремя окнами на главную площадь Кукарского завода а двумя — в тенистый сад из-за разорванной линии которого блестела полоса заводского пруда а за ним придавленными линиями поднимались контуры грудившихся гор. Мам. -Сиб. Горное гнездо
现在拉伊莎•帕夫洛夫娜坐在那儿的办公室是拐角上的一个高高的房间, 三扇窗朝着库卡尔斯基工厂前面的广场, 两扇窗朝着浓荫密布的花园, 花园里参差错落的树丛间, 露出了工厂的水塘, 它在闪闪放光.水塘后面群山逶迤起伏, 层峦叠嶂.
4.
Кабинет где теперь сидела Раиса Павловна представлял собой высокую угловую комнату выходившую тремя окнами на главную площадь Кукарского завода а двумя в тенистый сад из-за разорванной линии которого блестела полоса заводского пруда а за ним придавленными линиями поднимались контуры грудившихся гор. Мам. Сиб. Горное гнездо
现在拉伊莎坐在那儿的办公室是拐角上的一个高高的房间, 三扇窗朝着库卡尔斯基工场前面的广场, 两扇窗朝着浓荫密布的花园, 花园里参差错落的树荫隙处露出了工场的池子, 它在闪闪放光.池子后面群山逶迤起伏, 层峦叠嶂.
5.
Кабинет где теперь сидела Раиса Павловна представляла собой высокую угловую комнату выходившую тремя окнами на главную площадь Кукарского завода а двумя в тенистый сад из-за разорванной линии которого блестела полоса заводского пруда а за ним придавленными линиями поднимались контуры грудившихся гор. Мам. -Сиб. Горное гнездо
现在拉伊莎坐在那儿的办; 公室是拐角上的一个高高的房间, 三扇窗朝着库卡尔斯基工场前面的广场, 两扇窗朝着浓荫密布的花园, 花园里参差错落的树丛隙处, 露出了工场的池子, 它在闪闪放光.池子后面群山逶進起伏, 层峦叠嶂.
6.
В груди у нее было тепло тихо и задумчиво точно в маленьком старом саду летним вечером. Горьк. Мать
这时, 她(母亲)仿佛置身于夏天傍晚的一个小小的古老花园, 心头是这样的温馨静穆、浮想联翩.
①这时, 母亲仿佛置身于夏天傍晚的一个小小的古老花园, 心头是这样的温馨静穆、浮想联翩.
②她仿佛出现在夏天傍晚的一座古老的小花园里, 心里感到温暖宁静, 充满遐想.
这时, 母亲仿佛置身于夏天傍晚的一个小小的古老花园, 心头是这样的温馨静穆、浮想联翩.
7.
Я ушел в Державинский сад сел там на скамью у памятника поэту чувствуя острое желание сделать что-нибудь злое безобразное. Горьк. Мои университеты
我走到杰尔查文花园, 坐在诗人纪念像旁边的石凳上.心里很想干一件调皮捣乱的坏事情.
8.
Те из моих читателей которые не живали в деревнях не могут себе вообразить что за прелесть эти уездные барышни! Воспитанные на чистом воздухе в тени своих садовых яблонь они знание света и жизни почерпают из книжек. Пушк. Повести Белкина
我那些从未在乡村里住过的读者无法想象这些乡下小姐有多迷人!她们是在清新的空气中, 在花园的苹果树荫底下陶冶出来的, 她们从书本上汲取有关世界和人生的知识.
9.
Солнце садилось. Внезапный порывистый ливень без грому и без молний промчался над нашей широкой равниной. Сад перед домом горел и дымился весь залитый пожаром зари и потопом дождя. Тург. Роза
太阳正在往下沉.一阵突然而来的暴雨, 没有雷声, 也没有闪电, 刚刚倾泻在我们辽阔的平原上.屋前的花园, 迎着落日的余晖和经过雨水的泼洗, 闪着红光, 弥漫着水气.
10.
Скоро показались тополи сад потом красные амбары ; заблестела река и открылся вид на широкий плес с мельницей и белою купальней. Чех. Крыжовник
不久出现了白杨和花园, 后来出现了谷仓的红房顶.河水发光; 于是眼界豁然开朗, 前面是一大片水, 有一个磨房和白色的浴室.
11.
По комнатам разносились их звонкие голоса доходили до сада или тихо передавали они как будто рисуя друг перед другом узор своей мечты неуловимое для языка первое движение рост возникающей мысли чуть слышный шопот души. Гонч. Обломов
他们俩嘹亮的声音传到各个房间里, 一直传到花园, 或者好像在对方面前描绘色彩缤纷的幻想那样, 悄悄地互相诉说非言语所能表达的思想的最初活动和发展, 诉说刚刚能听见的心灵的低语.
12.
Перевернутыми садовыми скамейками преграждают входы в московские скверы которые по возмутительной небрежности строителей не снабжены крепкими воротами. Ильф Петр. Двенадцать стульев
四脚朝天的公园长椅栏住了莫斯科各街心花园的入口.看来建筑设计师真是粗心大意, 罪当万死, 绝不该不给这些花园配上坚固的大门.
13.
Он свернул налево в кипарисовую аллею которая вела к большому саду. В саду посредине эвкалиптовой рощи стояла китайская беседка. Бел. Человек нашедший лицо
他往左拐进一条翠柏成行的林荫道.这条路直通花园.在花园里, 加利树丛掩映着一座中国式凉亭.
14.
Было так тихо что казалось все спит кругом: весь дом и сад за окнами и каменный лев что сидел внизу у ворот и все сильнее белел от снега. Пауст. Повести и рассказы
周围是这样静寂, 仿佛一切都在沉睡: 整幢屋子、窗外的花园, 以及坐在大门下面的, 在雪光的映照下全身显得格外苍白的石狮子.
15.
Анна Дмитриевна была всегда деятельна ; имела страсть к устройству домика и садика к цветам канарейкам и хорошеньким вещицам. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
安娜•德米特里耶芙娜总闲不着; 她爱布置她的小屋和小花园, 爱花, 爱金丝雀和漂亮的小玩艺儿.
16.
Пойду ли на Невский пойду ли в сад брожу ли по набережной — ни одного лица из тех кого привык встречать в том же месте в известный час целый год. Дост. Белые ночи
无论在涅瓦大街上走也好, 到街心花园去也好, 在河沿漫步也好, 我看不到一张全年中在同一个地方在一定的时间我惯常遇到的人的脸.
17.
Вслушиваясь в эти звуки они невольно залюбовались широкой холмистой долиной лежащей перед ними далеко внизу. Изрезанная садами и виноградниками она была вся перед их глазами. Павл. Счастье
他们一面倾听这种声音, 一面不禁欣赏远远横在他们面前岗陵起伏的广阔谷地.这个谷地嵌着花园和葡萄园, 一览无遗地摆在他们眼前.
18.
садовое хозяйство
花园业
19.
садово-парковое хозяйство
花园公园业
20.
садовое хозяйство
花园业