色彩俄语基本解释:

1.n.цвет
2.колорит
3.окраска
色彩俄语行业释义:
1.
цветовой оттенок; расцветка; цветовой тон; колер; нюанс; окраска; оттенок; краска; привкус; колорит; колористический; тинктура; цвет
所属行业:爱字典汉俄
2.
цвет;окраска;колорит
所属行业:爱字典汉俄
3.
хроматический цвет
所属行业:网络汉俄
4.
1. колорит
2. краска
3. окраска
4. оттенок
5. привкус
6. тинктура
所属行业:汉俄基本大词典
5.
оттенок цвета
所属行业:汉俄地理
6.
цветной тон
所属行业:建筑专业
7.
1. ①(颜色)цвет
2. окраска
3. ②(情调和风味)окраска
4. колорит
5. стиль [阳]
所属行业:经济贸易
8.
Ⅰ. окраска
Ⅱ. оттенок
Ⅲ. колорит
所属行业:医学专业
9.
1. окраска, цвет; колер, колорит; оттенок (цвета)
(1). 色彩鲜明(丽) красочный, колоритный
(2). 色彩明快 яркий, красочный, колоритный
(3). 色彩象徴 жив. символика цвета
2. стиль, колорит, особенность; колоритный, особенный
所属行业:汉俄综合
10.
колоритоттенок цвета
所属行业:流行新词

色彩俄语例句:

1.
Целый ряд широко рекламировавшихся долгое время как важный вклад в развитие марксизма левацких теорий Мао Цзэдуна о характере классовой борьбы при социализме а также некоторые его утопические представления о социалистическом строе привели к всеобщему заблуждению относительно обострения борьбы классов.
长时期以来,毛泽东关于社会主义阶段阶级斗争的一系列"左"倾的理论观点和某些带有空想色彩的社会主义构想,被作为对马克思主义的理论的重大发展进行了广泛的宣传,使人们日益陷入阶级斗争扩大化的迷误中。
2.
Стояло чудесное августовское утро одно из тех когда умытая -росой природа выглядит особенно яркой а воздух так прозрачен и чист что пейзаж теряет перспективу и кажется как бы плоским. Мотыльки покачивались на сухих веточках вереска. Басовито словно тяжелые бомбардировщики гудели шмели. Все цвело звенело переливалось яркими красками. Полев. Золото
这是一个妙不可言的八月的早晨.在晨曦中被露水洗净的大自然显得格外鲜明, 而空气又是如此明净清新, 以致景色宛若近在眼前的一幅平面画.螟蛾在早已半枯的帚石南的细小枝丫上飞来飞去.一群黄蜂好似重型轰炸机发出低沉的嗡嗡响声.花开四处, 虫鸣一片, 色彩变幻, 绚丽多姿.
3.
О если бы я был поэт! — разумеется по крайней мере такой как Гомер или Пушкин; с меньшим талантом соваться нельзя — я бы непременно изобразил вам яркими красками и широкою кистью о читатели!весь этот высокоторжественный день. Дост. Двойник
啊, 如果我是一个诗人, 该有多好啊!—自然, 至少也得像荷马或普希金那样的诗人, 才气小一点是来不得的, —那我就一定用那鲜明的色彩、奔放的画笔, 啊, 读者, 为你们画出这顶顶隆重的生日.
4.
И на этой канве — на страданиях красивой благородной и пылкой души заключенной в уродливую внешность на страданиях благородного среди пошлости — Ростан написал свою прекрасную веселую и трогательную комедию колоритную остроумную вещь. Горьк. Сирано де-Бержерак героическая комедия Эдмона Ростана
在这幅画布上—以一个具有丑陋外表然而是美丽、高贵、热情的人的苦难, 一个置身于庸俗包围中的高贵的人的苦难作为背景—罗斯丹写出了一部美丽的、欢乐的、动人的喜剧, 一部色彩鲜明、才思横溢的作品.
5.
Ее царствование — это драма драма многосложная и запутанная по завязке живая и быстрая по ходу действия пестрая и яркая по разнообразию характеров греческая трагедия по царственному величию и исполинской силе героев создание Шекспира по оригинальности и самоцветности персонажей поразнообразности картин и их калейдоскопической подвижности. Белин. Литературные мечтания
她(叶卡捷琳娜二世)的统治是一篇戏剧, 是结构繁复错综、行动疾速遒劲、人物多样而栩栩如生的戏剧, 在主人公们凛然的威仪和无比的力量方面是一出希腊悲剧, 在人物的独创性和色彩丰富方面, 在景物的多样性及其万花镜一般的变化方面是一部莎士比亚式的杰作.
6.
Ее царствование — это драма драма многосложная и запутанная по завязке живая и быстрая по ходу действия пестрая и яркая по разнообразию характеров греческая трагедия по царственному величию и исполинской силе героев создание Шекспира по оригинальности и самоцветности персонажей по разнообразности картин и их калейдоскопической подвижности . Белин. Литературные мечтания
她(叶卡捷琳娜二世) 的统治是一篇戏剧, 结构繁复错综、行动疾速遒劲、人物多样而栩栩如生的戏剧, 在主人公们凛然的威仪和无比的力量方面是一出希腊悲剧, 在人物的独创性和色彩丰富方面, 在景物的多样性及其万花镜一般的变化方面是一部莎士比亚的杰作.
7.
Ее царствование — это драма драма многосложная и запутанная по завязке живая и быстрая по ходу действия пестрая и яркая по разнообразию характеров греческая трагедия по царственному величию и исполинской силе героев создание Шекспира по оригинальности и самоцветности персонажей по разнообразности картин и их калейдоскопической подвижности наконец драма зрелище которой исторгнет у нас невольно крики восторга и радости! Белин. Литературные мечтания
她(叶卡捷琳娜二世)的统治是一出戏剧, 是一出结构繁复错综、行动疾速遒劲、人物多样而栩栩如生的戏剧.在主人公们凛然的威仪和无比的力量方面是一出希腊悲剧; 在人物的独创性和色彩丰富方面, 在景物的多样性及其万花筒一般的变化方面是一篇莎士比亚的杰作, 最后这是一篇使人看后忍不住拍案叫绝的戏剧!
8.
Что это—поэзия живопись музыка? Или то и другое и третье слившиеся в одно где картина говорит звуками звуки образуют картину а слова блещут красками вьются образами звучат гармониею и выражают разумную речь? Белин. Разделение поэзии на роды и виды
这是什么东西? — 是诗歌?是绘画?还是音乐?或者还是这三者混含为一, 图画用音响说话, 音响构成图画, 而言语则闪耀着色彩, 勾勒出形象, 响彻着合声, 表达出合理的议论?
9.
От заката солнца до наступления полной темноты в тайге происходит такая причудливая игра красок природы что дух захватывает. Марк. Соль земли
从晚霞出现到夜幕低垂, 泰加林大自然的色彩变幻无穷, 令人赞叹不已.
从晚霞出现到夜幕低垂, 原始森林大自然的色彩变幻无穷, 令人赞叹不已.
10.
Но так прекрасны были солнечные долины веером распростершиеся перед ним точно перья гигантского павлиньего хвоста радужные концы которых спускались в голубую воду…Фад. Последний из Удэге
然而像扇子般展开在他们面前、沐浴在阳光中的盆地是那样无比的美妙, 它宛如开屏时的孔雀尾巴, 色彩绚烂的末梢垂在碧水之中…
11.
Не имея ни искры гения Ломоносова эти люди пользовались не меньшим и еще чуть ли не большим чем он авторитетом и сообщили юной литературе характер тяжело-педантический. Белин. О русской повести и повестях Г. Гоголя
这两个人丝毫没有罗蒙诺索夫之才, 却享有不少他、或者比他更多的威望, 给年轻的文学染上了浓厚玄学的色彩.
12.
Литература старых народников рисовала мужичка раскрашенным в красные цвета и вкусным как вяземский пряник коллективистом по духу одержимым активною жаждою высшей справедливости. Горьк. Разрушение личности
往日民粹派的文学所描写的农民, 总是被染上鲜艳的色彩, 甜得有如维亚泽马的蜜糖饼干, 他们在精神上是集体主义者, 热烈地渴望着最高的正义.
13.
Литература старых народников рисовала мужика раскрашенным в красные цвета и вкусным как вяземский пряник коллективистом по духу одержимым активною жаждою высшей справедливости. Горьк. Разрушение личности
往日民粹派的文学所描写的农民, 总是被染上鲜艳的色彩, 甜得有如维亚兹马的蜜糖饼干, 他们在精神上是集体主义者, 热烈地渴望着最高的正义.
14.
Как ни был подготовлен Престо путеводителями и книгами он был поражен увидав Йеллоустонский парк. Природа как будто собрала здесь все причудливые формы все контрасты все цвета все что может удивлять и очаровывать. Бел. Человек нашедший свое лицо
普里斯特虽则预先读过旅游指南和有关参考书, 但当他亲眼见到黄石公园时, 仍不免大吃一惊.仿佛大自然千娇百媚的姿态、五彩缤纷的色彩和一切使人愉悦和惊讶的东西, 都集中到了这里.
15.
Их грозные лица стройные голоса унылое выражение которое придавали они словам и без того выразительным — все потрясало меня каким-то пиитическим ужасом. Пушк. Капитанская дочка
他们一个个神情严肃, 歌喉整齐, 给本来就很动人的词句再添上慷慨悲歌的感情色彩—这一切合在一起, 便具有了惊心动魄的诗意的魔力, 震憾着我.
16.
Время накладывает морщины на красивое лицо но придает все больше свежих красок верной дружбе которую ни жар ни холод ни бедность ни положение и никакая судьба не могут изменить. Аник. Шекспир
时间在美丽的脸庞上刻上皱纹, 然而却赋予忠贞的友谊以越来越多的清新色彩.无论炎凉, 无论贫富, 任何命运都不能把友谊改变.
17.
Видится нам она близкой к полотнам известных мастеров вероятно ощутима будет в ней школа та или эта а может предстанет именно в своей новизне и неповторимости. Гончар Твоя заря
我们将看见它和那些著名的艺术大师的作品放在一起, 也许能分辨出它属于哪种流派, 也许, 我们能看出它那匠心独运的风格和无与伦比的色彩.
18.
А в этих новых коллекциях столько интересного свежего блестящего и колоритом и силой чувства что невольно удивляешься такой малой известности этих перлов. Реп. Далекое — близкое
可是在这些新的收藏中, 清新动人、色彩和感染力光芒四射的作品触目皆是, 不禁对这些珍珠之被如此埋没感到到诧异.
19.
…но в это мгновение одна пренаивная и неожиданная выходка спасла меня от всеобщего смеха придав особый колорит всему приключению. Дост. Маленький герой
…可是这时出现了一个充满孩子气的意外插曲, 使我没有受到大家的嘲笑, 并且为我的这次险遇涂上了一层特殊的色彩.
20.
…изо дня в день над крышами домов над сугробами снега посоленными копотью висела другая крыша серая плоская она притискивала воображение и ослепляла глаза своим тоскливым одноцветом. Горьк. Детство
…每天在屋顶上, 在雪堆上, 悬着另一种蒙着一层煤烟的平平的灰色顶盖, 它钳制人们的想象, 它那忧郁的单调色彩使人迷茫.