艰苦奋斗俄语基本解释:

1.vi.тяжёлобороться
2.n.тяжёлаяборьба
艰苦奋斗俄语行业释义:
1.
упорная и самоотверженная борьба; тяжелая борьба; упорная борьба и трудолюбие; трудиться упорно и самоотверженно; трудолюбие и бережливость; тяжело бороться; самоотверженность и упорство в борьбе; проявлять дух упорства и самоотверженности в борьбе
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. тяжёло бороться
2. тяжёлая борьба
所属行业:爱字典汉俄
3.
упорная и самоотверженная борьба
所属行业:网络汉俄
4.
1. 不怕艰难困苦, 进行英勇顽强的斗争.
2. упорная и самоотверженная борьба
3. упорные усилия
4. бороться (трудиться, работать) упорно и самоотверженно
5. упорно предодлевать трудности
6. 干部中一切不经过自己艰苦奋斗,流血流汗, 而依靠意外便利,侥幸取胜的心理, 必须扫除干净. (<毛泽东选集>4-1077) Некоторые кадровые работники рассчитывают одержать победу не путём упорной и самоотверженной борьбы, не ценой пота и крови, а полагаются лишь на неожиданное благоприятное стечение обстоятельств и
所属行业:汉俄成语

艰苦奋斗俄语例句:

1.
八个坚持, 八个反对’’(坚持解放思想、实是求是, 反对W循守旧、不思进取;坚持理论联系实际, 反对照抄照搬、本本主义:坚持密切联系群众, 反对形式主义、官僚主义;坚持民主集中制原则.反对独断专行、软弱涣散;坚持党的纪律, 反对自由主义;坚持潸正廉洁.反对以权谋私;坚持艰苦奋斗, 反对享乐主义;坚持任人唯贤, 反对用人上的不正之风)
требования ЦК относительно «восьми за и восьми против» (в развернутом виде это : всегда быть за раскрепощение сознания и реалистический подход к делу, но против косности и равнодушия к прогрессу; за соединение теории с практикой, но против механического к
2.
八个坚持 八个反对坚持解放思想、实是求是 反对W循守旧、不思进取;坚持理论联系实际 反对照抄照搬、本本主义:坚持密切联系群众 反对形式主义、官僚主义;坚持民主集中制原则.反对独断专行、软弱涣散;坚持党的纪律 反对自由主义;坚持潸正廉洁.反对以权谋私;坚持艰苦奋斗 反对享乐主义;坚持任人唯贤 反对用人上的不正之风
требования ЦК относительно «восьми за и восьми против» (в развернутом виде это : всегда быть за раскрепощение сознания и реалистический подход к делу, но против косности и равнодушия к прогрессу; за соединение теории с практикой, но против механического к
3.
В трудный период народы нашей страны сплачиваясь вокруг Компартии Китая единодушно упорно и самоотверженно преодолевали трудности. В 1964 г. всесторонне улучшилось народное хозяйство.
困难时期,全国各族人民团结在党的周围,同心同德,艰苦奋斗,共渡困难。到1964年,国民经济全面好转。
4.
Кадровые работники всей страны должны показать пример в восстановлении и развитии таких лучших традиций нашей партии как стойкость в борьбе простота в жизни тесная связь с массами.
现在需要全党干部把我们党的艰苦奋斗,密切联系群众的优良传统很好地恢复起来,坚持下去。
5.
В масштабах всей партии необходимо всецело поощрять дух идейной раскрепощенности и реформаторства создавать атмосферу уважительного отношения к науке и деловитости заботы об общих интересах сплоченности и сотрудничества скромности и бережливости поощрения всего передового упорства в преодолении трудностей и бескорыстия.
要在全党大力提倡解放思想、改革创新的精神,尊重科学、真抓实干的精神,顾全大局、团结协作的精神,谦虚谨慎、崇尚先进的精神,艰苦奋斗、无私奉献的精神。
6.
Простота в жизни и самоотверженность в борьбе ― это наши традиции поэтому необходимо в дальнейшем еще серьезное заняться воспитанием трудолюбия и скромности.
艰苦奋斗是我们的传统,艰苦朴素的教育今后要抓紧。
7.
Активизировалась работа по воспитанию патриотизма коллективизма самостоятельности и независимости готовности к упорной и самоотверженной борьбе уважения к дисциплине и законопослушания.
爱国主义、集体主义、独立自主、艰苦奋斗以及遵纪守法的教育得到了加强。
8.
Сейчас при подборе кадров в частности высших кадров выбор рекомендуется останавливать на тех кто самоотвержен или более или менее самоотвержен.
现在选干部,特别是选高级干部,要选艰苦奋斗或者比较艰苦奋斗的。
9.
Члены партии обязаны вести массы на упорную борьбу в целях развития экономики и прогресса общества идти в авангарде и служить примером на производстве в работе учебе и общественной жизни.
党员必须带动群众为经济发展和社会进步艰苦奋斗,在生产、工作、学习和社会生活中起先锋模范作用。
10.
В ходе реформ открытости и модернизации низовые партийные организации сплачивают и ведут народные массы на поиск нового добиваясь новых успехов в упорной и самоотверженной борьбе.
在改革开放和现代化建设中,基层党组织团结带领群众开拓创新,艰苦奋斗,创造了新的业绩。
11.
Освобождение и развитие Африки невозможно обеспечить за несколько лет. Ныне ситуация в бедных и слаборазвитых странах еще тяжелее чем в прошлом поэтому они должны вести гораздо более упорную и самоотверженную борьбу.
非洲的解放和发展不是几年能够解决的。现在贫穷弱小的国家,环境比过去更困难一些,需要更多的艰苦奋斗。
12.
Ныне ситуация в бедных и слаборазвитых странах еще тяжелее чем в прошлом поэтому они должны вести гараздо более упорную и самоотверженную борьбу.
现在贫穷弱小的国家,环境比过去更困难一些,需要更多的艰苦奋斗。
13.
Надо воспитывать у всех членов партии дух бескорыстия подчинения интересам целого упорства и самоотверженности в борьбе неподкупности и преданности общему делу.
要教育全党同志发扬大公无私、服从大局、艰苦奋斗、廉洁奉公的精神。
14.
Мы должны неуклонно следовать лучшим традициям нашей партии накопленным за десятилетия со дня ее основания или другими словами проявлять дух упорства и самоотверженности в борьбе действовать крайне осмотрительно работать с усердием избегая поспешности и опрометчивости .
我们要坚持建党几十年来最好时期的传统,就是要艰苦奋斗,谨慎办事,兢兢业业。
15.
Коммунио ты в частности руководящие кадры должны по своей инициативе проявлять больше упорства и самоотверженности в борьбе устранять тягу к роскоши расточительству в некоторых местах.
共产党员特别是领导干部,要自觉地起来大兴艰苦奋斗之风,抵制在一些地方蔓延起来的铺张浪费之风。
16.
Надо сохранять традицию характеризующуюся простотой в жизни и самоотверженностью в борьбе твердо придерживаясь этой традиции мы сможем противостоять разложению.
应该保持艰苦奋斗的传统,坚持这个传统,才能抗住腐败现象。
17.
Упорная и самоотверженная борьба — это славная традиция КПК чудодейственное средство для поддержания тесной связи между нашей партией и народными массами основное политическое качество которое должны непременно иметь работники особенно руководящие кадры.
艰苦奋斗,是中国共产党的光荣传统,是我们党保持同人民群众密切联系的一个法宝,也是一个干部,特别是领导干部必须具备的基本政治素质。
18.
Правильно претворять в жизнь линию курс и политические установки партии выступать против ошибочных тенденций внутри и вне партии. Твердо отстаивать принципы партии бороться против всякого злоупотребления властью и погони за личной выгодой
正确执行党的路线、方针和政策,反对党内外错误倾向。坚持党的原则,同任何滥用职权、谋求私利的行为作斗争。
9.联系群众,艰苦奋斗
19.
Простота в жизни и самоотверженность в борьбе ―это наши традиции поэтому необходимо в дальнейшем еще серьезнее заняться воспитанием трудолюбия и скромности и не прекращать этого на протяжении 60-70лет.
艰苦奋斗是我们的传统,艰苦朴素的教育今后要抓紧,一直抓六十至七十年。
20.
Та напраяженная борьба которую мы вели в прошлом на протяжении десятилетий как раз и была борьбой сплотившегося на основе твердых убеждений народа за отстаивание своих собственных интересов.
我们过去几十年艰苦奋斗,就是靠用坚定的信念把人民团结起来,为人民自己的利益而奋斗。