舞台俄语基本解释:

1.n.сцена
2.n.[商贸]площадка
3.сценическаяплощадка
舞台俄语行业释义:
1.
поприще; эстрадный; эстрадность; танцевальная сцена; сценическая площадка; подмосток; подмостка; сценический; подмостки; встрада; нива; спектр; просцениум; рампа; эстрадка; эстрада; площадка; сцена; арена
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. сцена
2. площадка;сценическая площадка
所属行业:爱字典汉俄
3.
сцена
所属行业:网络汉俄
4.
{С.Ц.Б.}система центральной батареи
所属行业:汉俄基本大词典
5.
эстрада
所属行业:汉俄建筑
6.
1. поприще
2. арена
3. сцена
所属行业:经济贸易
7.
прям., перен.
(1). сцена; арена
(2). 舞台前部 авансцена
(3). 舞台艺术 сценическое искусство
(4). 舞台эстрада
(5). [露天]舞台 эстрада
(6). 政治舞台 политическая арена, политическое поприще
所属行业:汉俄综合
8.
сценаэстрада
所属行业:流行新词

舞台俄语例句:

1.
Тогда еще он был молод и если нельзя сказать чтоб он был жив то по крайней мере живее чем теперь; еще он был полон разных стремлений все чего-то надеялся ждал многого от судьбы и от самого себя; все готовился к поприщу к роли — прежде всего разумеется в службе что и было целью его приезда в Петербург. Гонч. Обломов
那时候还年轻, 纵然说不上生气蓬勃, 至少总比现在要活跃一些: 他还怀有种种憧憬, 还怀有希望, 对命运和自己本身还有许多期待, 还准备登上人生舞台露一露头角—不用说, 首先是投身宦途, 他原来就为了这个目的才到彼得堡来的.
2.
Санин принялся глядеть туда же сидя с нею рядом в полутьме ложи и вдыхая невольно вдыхая теплоту и благовоние ее роскошного тела и столь же невольно переворачивая в голове своей все что она сказала в течение вечера — особенно в течение последних минут. Тург. Вешние воды
萨宁也向舞台看去, 他坐在她身边, 在这半明半喑的包厢里, 呼吸着, 情不自禁地呼吸着她那娇美的身体所发出的温暖和香气, 情不自禁地在自己的脑海里回味着今天晚上—特别是最后几分钟她对他所说的一切.
3.
…и как по сцене пошел среди них господин из Санфранциско к какой-то средневековой арке под слитыми в одно домами за которой покато вела к сияющему впереди подъезду отеля звонкая уличка с вихром пальмы над плоскими крышами налево и синими звездами на черном небе вверху впереди. Бун. Господин из Сан-франциско
…旧金山来的绅士仿佛登上了舞台, 从他们中间穿过, 向着连成一体的楼房下面的中世纪拱门走去.出了拱门, 是一条下坡的热闹小街, 直通前面灯火辉煌的饭店正门, 左边的平顶屋上方错错落落地伸着棕榈树叶.抬头或向前望去, 漆黑的夜空里闪着蓝色的
4.
Стороны выступают за то чтобы все страны имели равное право на участие в международных делах против гегемонизма и политики силы на международной арене.
双方认为,所有国家均有参与国际事务的平等权利,反对在国际舞台上推行霸权主义和强权政治。
5.
Богатые страны становятся еще богаче а бедные ― все беднеют. Решение этого вопроса является важным пунктом в международной повестке дня.
世界上的国家富的越富,穷的愈穷,解决这个问题是国际舞台上的一个重要课题。
6.
Если в 1997 году Сянган не будет возвращен Китаю народ перестанет нам доверять и любое китайское правительство должно будет сложить с себя полномочия и добровольно уйти с исторической арены. Другого пути нет.
如果1997年还不收回香港,人民就没有理由信任我们,任何中国政府都应该下野,自动退出历史舞台,没有别的选择。
7.
Сцена переносит зрителя из области мысли свободно допускающей спор в область внушения гипноза в темную область эмоций и чувств…Горьк. Еше о " карамазовщине"
舞台上的演出使观众从容易引起不同意见争论的思想范围, 转入了感化、催眠术的范围, 转入了情绪和感情的暧昧不明的范围.
8.
Поэтому предлагая определенную методику работы Станиславский не считал ее однажды и навсегда установленным образом который можно рассматривать как своего рода стереотип для создания сценических произведений. Кристи Прокоф. К- С. Станиславский о работе актера над ролью
因此, 在提供一定的工作方法时, 斯坦尼斯拉夫斯基并没有把它看作是一成不变的典范, 可以用以创造舞台作品的万应药方.
9.
Он знал что девушке представляется много неприятных опасностей на пути к сцене но полагал что при твердом характере может она пробиться прямою дорогою. Черн. Что делать?
他知道对于一个女孩子来说, 通往舞台的道路上有许多恼人的风险, 但是他认为凭着她的坚强的性格, 她还是能给自己开拓一条康庄大道.
10.
О как возрадовался бы доблестный Толбот . гроза французов узнай что пролежав двести лет в гробу он снова одерживает победы но гибель его вызывает слезы на глазах по меньшей мере у десяти тысяч зрителей. Аник. Шекспир
如果英勇的塔尔博, 那位法国人的克星, 在天有灵, 得知自己在棺柩中躺了二百年之后重新在舞台上取得了胜利, 他的死亡博得了至少上万名观众的同情之泪, 那末, 他会多么高兴啊!
11.
Начинали с соседей а потом постепенно переходили к самим себе. Возникали бурные сцены сыпались упреки выступали на сцену откровения. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他们从闲话邻里开始, 然后逐渐把话头引到自己人身上.狂风暴雨的场面出现了, 责骂之声不绝, 隐私公开地搬上了舞台.
12.
Когда же человеку показывают образы Достоевского со сцены…игра артистов усиливая талант Достоевского придает его образам особенную значительность и большую законченность. Горьк. Еще о "карамазовщине"
当陀思妥耶夫斯基笔下的形象被搬到舞台上表现给人看的时候, 演员们的演技加强了陀思妥耶夫斯基的才能, 贼予他的形象以特别重要的意义和充分的完整性.
13.
Думает ли русское общество что изображение на сцене событий и лиц описанных в романе "Бесы" нужно и полезно в интересах социальной педагогики? Горьк. О "карамазовщине"
俄国社会人士是不是认为在舞台上刻画长篇小说《恶魔》里所描绘的事件和人物, 从社会教育的角度看来是必要的, 有益的呢?
14.
Да вот пригласили спектакль оформить. Присматриваюсь обдумываю. Пьеса нравится хорошая пьеса. Места есть сильные. Взволнует публику. Кочет. Братья Ершовы
他们邀我为一个戏作舞台设计.我在这儿看看, 酝酿构思.我喜欢这个戏, 剧本写得很好.有好些地方很有力量.能激动观众.
15.
Автор статьи спросил кто в предыдущем номере журнала хорошо отзывался о спектакле и вдребезги разносил и спектакль и его оформление. Кочет. Братья Ершовы
文章的作者与前一期杂志上给予该剧好评的人展开争论, 把该剧的演出以及它的舞台设计笃得一无是处.
16.
Зал гремел от аплодисментов и криков когда погас свет на сцене и зарокотал поворотный круг перед последней картиной. Кочет. Братья Ершовы
当舞台上灯光熄灭、最后一场开始前转台辘辘响动的时候, 掌声和喝采声震动了整个剧场.
17.
красная линия сцены
舞台前缘
18.
лампа на авансцене (
舞台的)足下灯
19.
освещение сцены
舞台照明
20.
эстрадный фильм
戏曲片, 杂技片, 舞台片