舍不得俄语基本解释:

1.vt.жаль
2.жалко
3.adj.жаль
4.жалко
舍不得俄语行业释义:
1.
жалкий; пожалеть; жалко; жалеть; жаль; постоять; скупиться; трястись; не найти себе силы
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. жаль;жалко
2. жаль;жалко
所属行业:爱字典汉俄
3.
пожалеть
所属行业:网络汉俄
4.
1. жалко кому-чему, чего(或接不定式)
2. жаль кому-чему, чего(或接不定式)
3. не иметь сил (接不定式)
4. жалеть/пожалеть кого-чего
所属行业:经济贸易
5.
см. 舍不得
所属行业:汉俄综合
6.
1. жалко кому-чему,чего(或接不定式)
2. жаль кому-чему,чего(或接不定式)
3. не нметь сил (接不定式) жалеть/пожалеть кого-чего
所属行业:经济贸易

舍不得俄语例句:

1.
Конечно я никогда не попал бы в этот приют если бы жил мой отец. Но он тоже умер. Он пожалел новые сети зацепившиеся за корягу нырнул за ними и погиб. Будь это другое озеро а не Ахнеярви он тоже быть может жил бы и сейчас. Но Ахнеярви недаром заслужило свое название. В нем и до моего отца кое-кто нашел свой конец — такими оно славилось омутами. Грин Другой путь
当然, 如果我父亲活着, 我决不会进这孤儿院.但是他也死了.有个新鱼网给湖底的树桩挂住了, 他舍不得丢掉, 钻进水里去捞, 就这么送了命.如果是别的湖, 不是贪婪湖, 也许现在他也还活着.但贪婪湖是名副其实的贪婪湖.在我父亲之前, 就有一个人莽送在这湖里—湖底深潭之多是有名的.
2.
Что есть в печи, всё на стол мечи.
『直义』 有什么可吃的, 全摆上来敬客.
『用法』 通常在好客的主人建议或请求女主人(女管家)招待客人时说.
『例句』 — Соня! — кричала она. — Что есть в печи, всё на стол мечи. Для такого парня ничего не жаль. “索尼娅!”她喊道. “有什么可吃的, 都摆上来敬客吧. 对这种小伙子, 什么都不用舍不得.”
3.
Лучше один раз увидеть, чем сто (десять) раз услышать.
『直义』 百闻不如一见.
『比较』 Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Не верь ушам, а верь глазам. 不要相信耳朵, 要相信眼睛.
『例句』 — Дорогой Раф! Вы баснословный богач. Не скупитесь, раздавайте свой русский опыт молодым разведчикам. Просвещайте! Это чудесно, что вы своими глазами видели Россию. «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать». “亲爱的拉夫!您是一位大财主. 不要舍不得, 要把您的俄罗斯的丰富经验传授
4.
Сыпь, матвей, не жалей лаптей.
『直义』 快, 马特维, 不要舍不得鞋子.
『用法』 对一边急速地跳舞, 一边做着各种费解动作的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 — Дуй вовсю, Жук! — вскрикивал Нечай, бешено округляя весёлые глаза и учащая пляс. — Сыпь, Матвей, не жалей лаптей! — отбивал он присядку под гул, хохот и крик толпы. “使劲儿跳, 茹克!”涅柴疯狂地圆瞪着一双愉快的眼睛, 大声喊叫着加快跳舞的节奏. “快, 马特维, 不要舍不得鞋子!”他在众人的笑声、叫声和嘈杂声中打着蹲跳动作的拍
5.
Тонул — топор сулил, а как вытащили — и топорища жаль (стало).
『直义』 溺水时答应给救的人一把斧子, 等到获救了却连斧柄也舍不得给.
『释义』 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
『参考译文』 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
『例句』 — О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул — топор сулил, а вытащили — и топорища жаль». О чём это? — Это вот если неблагодарный человек, — торопится ответить Мышка. — Вот, например, Алинина Клепеницер. Она очень боялась экзаменов, и, когда Али
6.
Лёг — свернулся, встал — встряхнулся.
『直义』 躺下就卷成一团, 起来就精神抖擞.
『释义』 1)躺下就能睡着, 醒来就能干活.
『用法』 论及某人睡醒后立即开始干活时说.
『参考译文』 倒头便睡, 起来就干.
『例句』 Поутру, вставая, Платон всегда одинаково пожимая плечами, говорил: «Лёг — свернулся, встал — встряхнулся». И действительно, стоило ему лечь, чтобы тотчас же заснуть камнем, и стоило встряхнуться, чтобы тотчас же, без секунды промедления, взяться за к
『释义』 2)光棍没有家务事.
『比较』 Одна голова не бедна, а и бедна, так одна. 一个人生活并不苦, 即使苦也只是一个人.
『例句』 — О девке чего жалковать! Их будет сколько ъошь всегда. Зато сейчас ты ни о чём не знаешь. Одна голова — не бедна: лёг — свернулся, встал — встряхнулся. За тобой плакущих нет, кроме как мать, если жива. “少女有什么舍不得的!她们什么时候都是你要多少就有多少. 不过你现在什么也不明白. 一个人生活
『变式』 Лёг свернулся, а встал — встрепенулся.
7.
Для милого дружка и серёжка (серёжку) из ушка.
『直义』 为了好朋友, 连戴着的耳环也可以摘下来给他.
『释义』 为了亲近的人, 最后的、珍藏的东西也在所不惜; 为了好朋友没有什么舍不得的.
『例句』 — Чем же вы его (сына кучера) вылечили, Марья Петровна? — Обыкновенно чем… сначала мышьяком… а потом давала ему пить…подорожникова листочка… — Если хотите, я вам скажу другое средство… и гораздо дешевле… уж так и быть, не утаю от вас, для милого друж
8.
Будет и на нашей (на моей, на твоей) улице праздник.
『 直义』 我们街上也要有喜庆事啦(指有好消息, 有希望); 我们也会有大喜的日子; 我们也会有高兴的日子; 我们也会有扬眉吐气的日子.
『 释义』 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
『 例句』 — Ничего, — сказал я ему. — Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. “不要紧, ”我对他说: “忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的.”
『 例句』 (Евгения:) Вам либо жаль рубля, либо у вас нет его. (Грунцов:) Будет и на нашей улице праздник. (Евгения:) Когда это? (Грунцов:) А вот поеду в Уфу, так вам пять фунтов куплю. (Евгения:) Вы давно собираетесь, а всё ни с места. (叶夫根尼娅:)您要就是舍不得一个卢布, 要就
9.
Что есть в печи всё на стол мечи.
『直义』 有什么可吃的, 全摆上来敬客.
『用法』 通常在好客的主人建议或请求女主人(女管家)招待客人时说.
『例句』 — Соня! — кричала она. — Что есть в печи, всё на стол мечи. Для такого парня ничего не жаль. "索尼娅!"她喊道. "有什么可吃的, 都摆上来敬客吧. 对这种小伙子, 什么都不用舍不得."
10.
Тонул — топор сулил а как вытащили — и топорища жаль стало.
『直义』 溺水时答应给救的人一把斧子, 等到获救了却连斧柄也舍不得给.
『释义』 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
『参考译文』 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
『例句』 — О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул — топор сулил, а вытащили — и топорища жаль». О чём это? — Это вот если неблагодарный человек, — торопится ответить Мышка. — Вот, например, Алинина Клепеницер. Она очень боялась экзаменов, и, когда Али
11.
Сыпь матвей не жалей лаптей.
『直义』 快, 马特维, 不要舍不得鞋子.
『用法』 对一边急速地跳舞, 一边做着各种费解动作的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 — Дуй вовсю, Жук! — вскрикивал Нечай, бешено округляя весёлые глаза и учащая пляс. — Сыпь, Матвей, не жалей лаптей! — отбивал он присядку под гул, хохот и крик толпы. "使劲儿跳, 茹克!"涅柴疯狂地圆瞪着一双愉快的眼睛, 大声喊叫着加快跳舞的节奏. "快, 马特维, 不要舍不得鞋子!"他在众人的笑声、叫声和嘈杂声中打着蹲跳动作的拍
12.
Лёг — свернулся встал — встряхнулся.
『直义』 躺下就卷成一团, 起来就精神抖擞.
『释义』 1)躺下就能睡着, 醒来就能干活.
『用法』 论及某人睡醒后立即开始干活时说.
『参考译文』 倒头便睡, 起来就干.
『例句』 Поутру, вставая, Платон всегда одинаково пожимая плечами, говорил: «Лёг — свернулся, встал — встряхнулся». И действительно, стоило ему лечь, чтобы тотчас же заснуть камнем, и стоило встряхнуться, чтобы тотчас же, без секунды промедления, взяться за к
『释义』 2)光棍没有家务事.
『比较』 Одна голова не бедна, а и бедна, так одна. 一个人生活并不苦, 即使苦也只是一个人.
『例句』 — О девке чего жалковать! Их будет сколько ъошь всегда. Зато сейчас ты ни о чём не знаешь. Одна голова — не бедна: лёг — свернулся, встал — встряхнулся. За тобой плакущих нет, кроме как мать, если жива. "少女有什么舍不得的!她们什么时候都是你要多少就有多少. 不过你现在什么也不明白. 一个人生活
『变式』 Лёг свернулся, а встал — встрепенулся.
13.
Лучше один раз увидеть чем сто десять раз услышать.
『直义』 百闻不如一见.
『比较』 Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Не верь ушам, а верь глазам. 不要相信耳朵, 要相信眼睛.
『例句』 — Дорогой Раф! Вы баснословный богач. Не скупитесь, раздавайте свой русский опыт молодым разведчикам. Просвещайте! Это чудесно, что вы своими глазами видели Россию. «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать». "亲爱的拉夫!您是一位大财主. 不要舍不得, 要把您的俄罗斯的丰富经验传授
14.
Для милого дружка и серёжка серёжку из ушка.
『直义』 为了好朋友, 连戴着的耳环也可以摘下来给他.
『释义』 为了亲近的人, 最后的、珍藏的东西也在所不惜; 为了好朋友没有什么舍不得的.
『例句』 — Чем же вы его (сына кучера) вылечили, Марья Петровна? — Обыкновенно чем… сначала мышьяком… а потом давала ему пить…подорожникова листочка… — Если хотите, я вам скажу другое средство… и гораздо дешевле… уж так и быть, не утаю от вас, для милого друж
15.
Будет и на нашей на моей на твоей улице праздник.
『 直义』 我们街上也要有喜庆事啦(指有好消息, 有希望); 我们也会有大喜的日子; 我们也会有高兴的日子; 我们也会有扬眉吐气的日子.
『 释义』 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
『 例句』 — Ничего, — сказал я ему. — Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
『 例句』 (Евгения:) Вам либо жаль рубля, либо у вас нет его. (Грунцов:) Будет и на нашей улице праздник. (Евгения:) Когда это? (Грунцов:) А вот поеду в Уфу, так вам пять фунтов куплю. (Евгения:) Вы давно собираетесь, а всё ни с места. (叶夫根尼娅:)您要就是舍不得一个卢布, 要就
16.
У тебя ж предлог несокрушимый… Можешь временно дать а там посмотрим…Не пожалеешь! Мы это торжественно обставим. Телевидение пригласим. Гран. Картина
你找的借口可是响当当的…也可以暂时交出去, 以后再看情况…不要舍不得!我们可以把这事办得十分隆重, 请电视台的人也来.
17.
Парень способный мы с ним и нянчились как с малым дитем. Всю войну на броне держали жалели. Когда мы были в эвакуации за Тереком он просился в партизаны. Тоже не пустили. Бабаев. Кавалер Золотой Звезды
他是个有能力的青年, 我们哄着他就像哄小孩子一样.整个战争期间都免了他的军役, 舍不得他走开.当我们撤退到捷列克的时候, 他要求参加游击队.这事也没有允许他.
18.
И до слов таинственных охочие /О кудрях мечтая золотых /После каждой фразы/Ставят многоточия/И совсем не ставят/запятых. Исак. В заштатном городе
隐密的话儿还没有写出, /金色的卷发又搅乱了心./在每句话的后面/用点点点儿表达钟情, /连小小的一个逗号儿/也舍不得用.
19.
Жалко что уходите. Улыбнетесь бывало иногда и то приятно. Когда женщина рядом душа оттаивает. Подтягиваешься. Чаков. Это было в Ленинграде
我舍不得让您走.有时看到您笑一笑就觉得很愉快.有女人在一起工作, 心里觉得温暖一些, 她能使你振奋起来.
20.
не найти себе силы
舍不得