自言自语俄语基本解释:

1.vi.говоритьпросебя
自言自语俄语行业释义:
1.
монологический; монолог; говорить про себя
所属行业:爱字典汉俄
2.
говорить про себя
所属行业:爱字典汉俄
3.
разговаривать с самим собой; обращаться к самому себе; говорить про себя, думать
所属行业:汉俄综合

自言自语俄语例句:

1.
Савельич от меня не отставал поговаривал про себя: "Вот тебе и государев кум! Из огня да в полымя…Господи владыко! чем это все кончится? "Пушк. Капитанская дочка
①萨威里奇紧跟在我后面, 自言自语道: "这就看出皇帝的教亲的好处来了!刚躲过一刀, 又接了一枪…上帝呀!这到底怎么办呀? "
②萨维里奇寸步不离地跟着我, 嘴里嘀咕着: "去你的皇帝教亲吧!才离虎口, 又入狼窝…主啊!这一切可怎么了结啊? "
③沙威里奇紧紧跟着我, 自个儿嘟嘟哝哝: "看你皇帝的教亲有啥本事!刚跳出火坑, 又掉进滚汤…天呀!这倒霉的事儿看你怎么收场? "
2.
А Мосей без обычного шутовства сказал сам себе вздыхая: — Не зря молвится: беда на беде скачет кручиной погоняет да плачет. Глад. Лихая година
可是莫塞伊, 不像往常那样开玩笑, 只叹着气自言自语地说: "常言说得好, 福无双至, 祸不单行啊."
3.
"Машину всякую можно придумать". — "Да кто ж придумает? Небось пытались уже". —"А может это я я придумаю!" — вдруг в запале сказал он себе и сам поразился этой мысли. Горб. Донбасс
"各种机器是全可以发明的.""但是谁来发明呢?恐怕已经有人试过了.""说不定就是我, 就是我来发明!"他突然兴奋地自言自语说, 并且因为自己有这样的念头而吃惊.
4.
"…Объяснить бы можно было если бы сказать что я жил не так как надо. Но этого-то уже невозможно признать" говорил он сам себе вспоминая всю законность правильность и приличие своей жизни. Л. Толст. Смерть Ивана Ильича
"…如果说我生活得不对头, 那倒也是一种解释.但就是这点没法承认."他自言自语道, 想起自己毕生奉公守法、循规蹈: 矩和品行端正.
5.
— Романы романы — произнес князь вполголоса как будто про себя — уединение мечтательность и чтение романов! Дост. Униженные и оскорбленные
"无稽之谈, 无稽之谈, "公爵自言自语般地低声说,"深居简出, 想入非非, 再加上读小说!"
6.
— Берегли Берегли а теперь на тебе! — сам с собою рассуждает другой низкорослый похожий на вывернутый из земли пень. — Эх черти бы их позабирали…Стель. Кровь людская не водица
"左爱惜右爱惜的, 如今落到这么个结果!"另一个庄稼汉自言自语地说, 他的身材矮得像地里翻出来的树桩一样."唉, 恨不得叫鬼逮了他们去才好…"
7.
говорить про себя
自言自语地说; 自言自语
8.
Тоже мне —гусь! — сказал мысленно Крутилич когда молодой сварщик ушел. Кочет. Братья Ершовы
"嘿, 英雄!"那青年焊接工走后, 克鲁季里契在心中自言自语道.
9.
Он часто говорил стихами даже пел их или бормотал. Кав. Два капитана
他像念诗一般地说着话, 甚至唱起来, 或者自言自语地低吟.
10.
— Хорошо было б на партизан наткнуться! — вслух мечтал Петро. Попов. Семья Рубанюк
"遇见游击队员才好!"彼得罗自言自语地说.
11.
— Тоже мне — гусь! — сказал мысленно Крутилич когда молодой сварщик ушел. Кочет. Братья Ершовы
"嘿, 英雄!"那年轻工人走后, 克鲁季里契在心中自言自语.
12.
— Полуношники право полуношники! — с досадой и с тоской про себя заметила бабушка — шатаются об эту пору холод эдакой…Гонч. Обрыв
"夜游神, 真是两个夜游神!"祖母又烦恼又牵挂地自言自语,"这么冷的天气, 到这时候还在东走西逛…"
13.
— Вот зараза! — громко но жалобно подумал Славка. Мегт. Беда
"害人精!"斯拉夫卡大声地, 但有点凄凉地自言自语.
14.
— Вот зараза! — громко но жалобно подумал Славка. Метт. Беда
"害人精!"斯拉夫卡大声地, 但有点凄凉地自言自语.
15.
— Плохо кончил Максим — сказали себе паны. Кор. Слепой музыкант
"马克西姆的下场好惨哪."地主绅士们自言自语说.
16.
говорить про себя
自言自语地说; 自言自语
17.
говорить про себя
自言自语地说;
自言自语
18.
говорить про себя
自言自语地说;
自言自语