自然而然俄语基本解释:

1.adv.самособой
自然而然俄语行业释义:
1.
само собой
所属行业:爱字典汉俄
2.
естественно, само собой; как и предполагалось
所属行业:汉俄综合

自然而然俄语例句:

1.
Я не знаю ненавидел или любил я его но он наполнял собою все мое будущее все расчеты мои на жизнь — и это случилось само собою это шло вместе с ростом. Дост. Подросток
①我不知道我是恨他还是爱他, 可是他这个人在我的整个未来和我对生活的种种计划中都占重要位置, 这是自然而然发生的, 它随着我的年龄一同增长.
②我不知我恨他还是爱他, 但他支配着我的未来, 支配着我对生活的一切打算, —这也是自然而然地发生的, 随着我的长大而增强的.
2.
Не с чего (ходить), так с бубён.
『直义』 没有什么牌好出, 就出红方块吧.
『释义』 1)由于没有好牌, 只得满足于现状.
『用法』 打牌时说.
『例句』 Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: — А! Была не была, не с чего, так с бубён! 有时, 在把牌重重地摔在桌上时, 还会自然而然地喊出一些话来: 哎!管它呢, 就这吧!
『释义』 2)在无可选择、无事可做时, 人们常常满足于现状(做一点点小事).
3.
Не с чего ходить так с бубён.
『直义』 没有什么牌好出, 就出红方块吧.
『释义』 1)由于没有好牌, 只得满足于现状.
『用法』 打牌时说.
『例句』 Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: — А! Была не была, не с чего, так с бубён! 有时, 在把牌重重地摔在桌上时, 还会自然而然地喊出一些话来: 哎!管它呢, 就这吧!
『释义』 2)在无可选择、无事可做时, 人们常常满足于现状(做一点点小事).
4.
Сначала импровизировал каждый раз напрягал память и воображение но потом сам собой отработался текст который я произносил почти механически. Гейд. Личная жизнь директора
起初, 每逢即席讲话时, 我都为措词搜索枯肠, 绞尽脑汁, 后来, 慢慢地, 自然而然就形成了一个讲稿, 每次我都机器人似地照本宣科一通.
5.
Он считал что это было бы очень хорошо — начать вместе с нею какую-нибудь работу все предыдущие недоразумения отсеялись бы сами собой. Кочет. Братья Ершовы
他心想, 要是跟她一起着手做某一项工作倒挺不坏, 这样过去的种种"误会"自然而然可告冰释.
6.
О чем бы ни судачили эти толпы о чем бы ни спорили — разговоры о недовольстве Екатериной-немкой разговоры о нетерпеливом ожидании скорого пришествия Петра Ⅲ стихийно возникали всюду. Шишк. Емельян Пугачев
这些人群不论谈些什么, 争论些什么, 自然而然就会发泄对德国女人叶卡捷琳娜的不满并公然表示渴望彼得三世早日东山再起.
7.
Имя его было: Акакий Акакиевич. Может быть читателю оно покажется несколько странным и выисканным но можно уверить что его никак не искали а что сами собой случились такие обстоятельства что никак нельзя было дать другого имени. Гог. Шинель
他的名字是: 阿卡基·阿卡基耶维奇.读者也许觉得这个名字有点古怪, 别出心裁, 但我可以保证, 决没有人搜索枯肠把它想出来, 而是自然而然演变到这一步, 无论如何也不能给他起别的名字.
8.
Да за всякою красотой не угоняешься. Старики — те за ней и не гонялись ; она сама сходила в их создания откуда — бог весть с неба что ли. Тург. Накануне
可是, 你总不能把各种的美都追求遍吧?古人 — 他们就不刻意求美; 可是美却不知从哪儿 — 天知道, 也许是从天上吧 — 自然而然地掉到他们的作品里来啦.
9.
Да за всякою красотой не угоняешься. Старики —те за ней и не гонялись; она сама сходила в их создания откуда — бог весть с неба что ли. Тург. Накануне
可是, 你总不能把各种的美都追求遍吧?古人—他们就不刻意求美; 可是美却不知从哪儿—天知道, 也许是从天上吧—自然而然地掉到他们的作品里来啦.
10.
— Вот об этом-то я и хотел поговорить с тобой — сказал барин обращаясь к старику и желая половчее навести его на разговор о ферме. Л. Толст. Утро помещика
"哦, 这事我正要跟你谈谈."东家转身对老头儿说, 想自然而然地引他谈农场的事.
11.
напрашиваться сам себя
自然而然想出
12.
как по щучьему веленью
自然而然地; 神奇地; 神话似
13.
естественно развиваться
自然而然地发展
14.
Газы сами собой полностью перемешается.
气体自然而然地能完全混合在一起.
15.
Он чувствовал что она аккуратностьневольно передается другим…Алек. Действующие лица и исполнители
他感到这种整洁会自然而然地感染别人…
16.
Марья Гавриловна была воспитана на французских романах и следовательно была влюблена. Пушк. Повести Белкина
玛丽娅·加芙里洛夫娜是在法国小说的薰陶下长大的, 自然而然地也就堕入了情网.
玛丽亚•加芙里洛夫娜是在法国小说的的薰陶下长大的, 自然而然地也就堕入了情网.
17.
Голбва сама собой утягивалась под одежду ноги дрожали в коленях рвался дых. Астафь. Царь-рыба
脑袋自然而然地缩进了衣服里, 两膝打着颤, 呼吸急促.
18.
Голова сама собой утягивалась под одежду ноги дрожали в коленях рвался дых. Астафь. Царь-рыба
脑袋自然而然地缩进了衣服里, 两膝打着颤, 呼吸急促.
19.
Как по щучьему веленью
自然而然地,神话似的,神奇地
20.
само собой
当然;自然而然;自己就;不甚费力地;无意中