自作主张俄语基本解释:

1.vi.самовольничать
自作主张俄语行业释义:
1.
самочинство; самостийный; самочинный; без спросу; умничать; сумничать; самочинствовать; самостийно; отсебятина; самовольно; самоволие; самочинность; самовольничать
所属行业:爱字典汉俄
2.
самовольничать
所属行业:爱字典汉俄
3.
самочинность
所属行业:网络汉俄
4.
самоволие
без спросу
самовольно
所属行业:汉俄时事
5.
своевластно распоряжаться, чинить самоуправство, самовольничать; своеволие
所属行业:汉俄综合

自作主张俄语例句:

1.
Некоторые сотрудники внешнеполитических ведомств под влиянием ультралевых и анархистских идей зачастую игнорировали политические требования своевольничали и нарушали дисциплину.
某些外事工作人员受极"左"思潮和无政府主义的影响,不顾政策,自作主张违犯纪律的事屡有发生。
2.
Узнав о переходе корпуса Мамонтова через красный фронт он рискнул своей головой ослушался личного приказа Высшего военного совета…и по собственному разумению бросился в погоню за Мамонтовым. А. Толст. Хождение по мукам
他一听到马蒙托夫军团已经突破红军战线的消息, 就冒着生命危险, 违抗了最高军事委员会主席亲自给他的命令…自作主张地投入了对马蒙托夫的追逐.
3.
Тем более что на продажу рощи он не имел от князя никакой законной доверенности а действовал по собственному соображению убедив уже потом князя в необходимости продажи и предъявив за рощу сумму несравненно меньше действительно полученной. Дост. Униженные и оскорбленные
何况他出售这一片树林又没有得到公爵合法的委托, 而是自作主张, 事后才说服公爵, 说是非卖不可, 而且他交给公爵的款子也比出售树林所得的实际款项要少得多.
4.
Он рискнул своей головой ослушался личного приказа председателя Высшего военного совета —неуклонно продолжать выполнение явно теперь глупого и давно уже опороченного если не предательского военного плана —и по собственному разумению бросился в погоню за Мамонтовым. А. Толст. Хождение по мукам
他冒着生命的危险, 违抗了最高军事委员会主席亲自给他的命令—要他认真执行那早已声名狼藉的、眼下看来即使不是叛逆也明明是愚蠢的作战计划—却自作主张地投入了对马蒙托夫的追逐.
5.
—А что же ты в себе не учел? — Еще не знаю. Я еще думаю Дмитрий Иванович. Как по-вашему Пашков действовал по своей инициативе? Гран. Картина
"…你对自己估计不足的是什么? ""还说不清楚, 我还要想一想, 德米特里·依万诺维奇.您认为帕什科夫的所作所为是自作主张吗? "
6.
без спросу
自作主张; 未经许可
7.
Самовольно без отцова разрешения из деревни ушел — хватило ума на это — а с хозяйством справиться не мог!Горьк. Мальва
没有得到父亲的允许就自作主张地从乡下跑出来—干这种事倒顶有能耐, 可是家业却管不好!
8.
Нет уж ты прошу без капризов. Да да!…Своим умом?Ты?Ох не шути…Горьк. Жизнь Клима Самгина
不行, 我要求你不要胡闹.是的, 就这样!…要自作主张?你?啊呀, 别开玩笑啦…
9.
Не успел я уйти отсюда ты уже начал самовольничать!Аж. Далеко от Москвы
我刚一转身, 你就自作主张了!
10.
Ежели бы там этакое случилось—все поднялись бы и своим судом хлеб этот взяли да разделили бы. Глад. Лихая година
那儿, 如果发生了这种事, 大伙儿一定起来反抗, 自作主张就把这些粮一起分了.
11.
Да ты всегда все делаешь навыворот и по-своему. Л. Толст. Воскресение
不论什么事你总是顶牛, 自作主张.
12.
В революцию серпилковцы самолично сожгли этот заезжий двор начисто. Носов В чистом поле за проселком
在革命时期, 小镰村的村民自作主张, 一把火把这个小客店烧了个精光.
13.
…перестала онамолодежьстариков слушать хочет своим разумом жить. Горьк. Лето
…他们不听老人的话, 都想要自作主张了.
14.
— За самовольство Катерина ответишь! Без понятия что ли? ! А. Иван. Вражда
"你自作主张, 卡捷琳挪, 你就要承担责任!你是不懂还是怎么的? "