胡思乱想俄语基本解释:

1.adj.думающийоразныхразностях
胡思乱想俄语行业释义:
1.
думающий о разных разностях; гадать на кофейный гуща; гадать на бобах
所属行业:爱字典汉俄
2.
думающий о разных разностях
所属行业:爱字典汉俄
3.
гадать на бобах
所属行业:网络汉俄
4.
гадать на кофейный гуща
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 没有根据地瞎想.
2. предаваться беспочвенным мечтаниям( пустым мечтам, несбыточным мечтам)
3. предаваться праздным( тревожным) размышлениям
4. думать о всяких глупостях
5. забивать себе голову ерундой
6. фантазировать
7. досужая фантазия
8. беспорядочные мысли
9. сумбур в мыслях
10. 当然, 任何人不可以无根据地胡思乱想, 不可以超越客观情况所许可的条件去计划自己的行动, 不要勉强地去做那些实在做不到的事情. (<毛泽东全集>5-224) Конечно, никто не должен предаваться беспочвенным мечтаниям, планировать свои действия, выходя за пределы дозволенного объективными условиями, или силиться сделать фактически нево
11. 母亲正在胡思乱想之际, 听到有人敲门, 高兴极了, 一定是长锁回来了. (冯德英<苦菜花>) Как раз в тот момент, когда мать предавалась тревожным размышлениям, послышался стук в дверь. Её охватила радость-ну, конечно, это возвратился Чансо!
12. 你别胡思乱想, 岂不是自己添病了么?(曹雪芹<红楼梦>) А ты тоже не думай о глупостях! Разве этим ты не обостряешь свою болезнь?
13. 这不是我们的理想, 这是他个人的胡思乱想. Это не наши идеалы, а его личная досужая фантазия.
所属行业:汉俄成语
6.
* бросаться от одной мысли к другой, предаваться пустым мечтаниям, увлекаться бесплодными идеями
所属行业:汉俄综合

胡思乱想俄语例句:

1.
Он улегся в темноте и долго вздыхал и охал; наконец захрапел а я предался размышлениям которые во всю ночь ни на минуту не дали мне задремать. Пущк. Капитанская дочка
①他在黑暗中躺下, 唉声叹气了好半天, 最后他打鼾了.我一直沉入胡思乱想之中, 整夜里一会儿也睡不着.
②他躺在黑暗里, 不断唉声叹气, 终于打鼾了.而我则思绪万端, 通宵不曾合眼.
③他在黑暗中躺下, 久久地长吁短叹, 后来终于呼呼地睡着了; 而我则左思右想, 彻夜未眠.
2.
Что ж я так закопался? Да еще пусть бы дело делал а то ни с того ни с другого сначала заговорил околесицу а потом задумался экой я дурак в самом деле! Гог. Мертвые души
我怎么磨蹭这么久, 要是做正经事倒也罢了, 可我却莫名其妙地先发了一通谬论, 后来又胡思乱想起来, 我真胡涂.
3.
Слушая сквозь свои думы болтовню Маргариты Клим еще ждал что она скажет ему чем был побежден страх ее девушки пред первым любовником?Горьк. Жизнь Клима Самгина
克里姆一面心里胡思乱想, 一面听着玛尔加丽塔的胡扯, 心里还在盼望她会告诉他, 她在头一位情人面前怎样克服那种处女的恐怖心情呢?
4.
Ну чтобы люди в гости стали ходить что ли так для приятного душевного общения не имея при этом никаких задних мыслей и расчетов. Конечно все это блажь пустая фантазия и автор вероятно с жиру бесится. Зощ. Избранное
唉, 但愿人们之间相互交往都能推心置腹, 相见以诚, 而不要尔虞我诈, 各怀鬼胎.当然啰, 这不过是胡思乱想, 海市蜃楼, 作者很可能是吃饱了没事干, 想入非非.
5.
—…Может ли смерть кого ни на есть на сем свете пощадить? — Это ты еще что вздумал отец мой? Кто из нас бессмертный? Уж на что ты великан уродился — а и тебе конец будет. Тург. Степной король Лир
"…死会不会放过这个世界上的哪一个人? ""我的朋友, 这个你胡思乱想它干什么?我们中间谁会不死呢?虽然你生来是一个巨人, —可是你也有一个最后的归宿."
6.
…или может и сам лежа на полатях думал думал да ни с того ни с другого заворотил в кабак а потом прямо в прорубь и поминай как звали. Гог. Мертвые души
或者也许是你自个儿躺在炕上胡思乱想, 忽然无缘无故翻身起来跑到小酒店里去, 后来一脚踩进了冰窟窿, 就此一命呜呼了?
7.
…или может и сам лежа на полатях думал думал да ни с того ни с другого заворотил в кабак а потом прямо в прорубь и поминай как звали. Эх русский народец!не любит умирать своею смертью! Гог. Мертвые души
…或者也许是你自己躺在炕上胡思乱想, 忽然无缘无故跑到小酒馆大喝一通, 后来一脚踩进冰窟窿, 就此一命乌呼.唉, 俄罗斯人呀!他们不喜欢尽其天年.
8.
… или может и сам лежа на полатях думал думал да ни с того ни с другого заворотил в кабак а потом прямо в прорубь и поминай как звали. Эх Русский человек! не любит умирать своею смертью! Гог. Мертвые души
…或者也许是你自己躺在炕上胡思乱想, 忽然无缘无故跑到小酒馆大喝一通, 后来一脚踩进冰窟窿, 就一命呜呼了.唉, 俄罗斯人呀!他们不喜欢尽其天年.
9.
— Что вы дедушка! — сказала Капа. — Выдумываете все. Такой разговор начали. . — Обыкновенный — упорствовал Мокеич. — Вид говорю у нее шальной. У меня жизнь за плечами понятие про дела ваши имею. Кочет. Братья Ершовы
"您怎么啦, 爷爷!"卡芭说."老是胡思乱想的.您怎么说起这种话来…""什么话, 正经话,"马凯伊契不服气."我说她的神色不对.我见到的多了, 你们家的事我也不是一点也不知道."
10.
―Что вы дедушка! —сказала Капа — Выдумываете все. Такой разговор начали…—Обыкновенный — упорствовал Мокеич. — Вид говорю у нее шальной. у меня жизнь за плечами понятие про дела ваши имею. Кочет. Братья Ершовы
"您怎么啦, 爷爷!"卡芭说,"老是胡思乱想的.您怎么说起这种话来…""什么话, 正经话,"马凯伊契不服气,"我说她的神色不对.我见到的多了, 你们家的事我也不是一点不知道."
11.
— Что вы дедушка! — сказала Капа. — Выдумываете все. Такой разговор начали… — Обыкновенный — упорствовал Макеич. — Вид говорю у нее шальной. У меня жизнь за плечами понятие про дела ваши имею. Кочет. Братья Ершовы
"您怎么啦, 爷爷!"卡芭说."老是胡思乱想的.您怎么说起这种话来…""什么话, 正经话."马凯伊契不服气."我说她的神色不对.我见到的多了, 你们家的事我也不是一点不知道."
12.
думающий о разных разностях
胡思乱想
13.
гадать на кофейный гуща
胡思乱想
14.
гадать на бобах
用豆占有卦; 瞎猜; 胡思乱想
15.
выкинь блажь из головы.
丢开古怪念头吧!; 别胡思乱想!
16.
То зачем же ее преследовать тревожить волновать ее воображение? Лерм. Герой нашего времени
那你为什么追求她, 搅乱她的心, 害得她胡思乱想?
17.
―Отчего полынь всегда пахнет могилою?—рассеянно подумал Андрей. Горб. Донбасс
"为什么艾蒿总是发散着坟墓的气味呢?"安德烈胡思乱想着.
18.
Извелась бы неутешная / Кабы время горевать / Да пора страдная спешная — /Надо десять дел кончать. Некр. Коробейники
要是有空闲胡思乱想, /早就该愁坏了好姑娘, /可是当时下正值农忙, /十件活齐齐地压在肩上.
19.
И он ждет… Он надеется. А меня как всегда заносит! Алек. Действующие лица и исполнители
他还在等待…还在指望呢.而我却像往常一样胡思乱想!
20.
Давай помирать! Ничего-то выдумал. Пятнадцать лет до коммунизма осталось. Абрам. Пути-перепутья
什么死不死的! 别胡思乱想.离共产主义只有十五年了.