胡作非为俄语基本解释:

1.adj.произвольный
胡作非为俄语行业释义:
1.
баловство; нахальничать; охальничать; распоясаться; совершать бесчинства; творить бесчинства; хозяйничать; шалость; куролесить; озорной; произвольный; бесчинство; безобразие; бесчинствовать; безобразное поведение; безобразничать; колобродить; баловать; бесчинничать; шалить
所属行业:爱字典汉俄
2.
произвольный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. бесчинство
2. бесчинствовать
3. шалить
所属行业:网络汉俄
4.
1. бесчинство
2. бесчинствовать
3. шалить
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 毫无顾忌地任意做坏事.
2. творить глупости и дурно вести себя
3. озоровать
4. творить злодеяния
5. безумствовать
6. своевольничать
7. распоясаться
8. безрассудно действовать
9. произвол
10. бесчинство
11. безобразие
12. озорство
13. 不怪二强子喝酒, 不怪那些苦朋友们胡作非为, 拉车这条路是死路!(老舍<骆驼祥子>) Не удивительно, что Эр Цянцзы пил, что те бедные друзья творили глупости и дурно вели себя; путь рикши-это путь к смерит!
14. 今天他们在大街上胡作非为, 明天他们会在俄罗斯各地飞扬跋扈. Сегодня они озоруют на главной улице, завтра начнут озоровать во всём государстве Российском. ( А. Толстой, Хождение по мукам.)
15. 无数的事例证明, 凡是不顾社会发展的历史要求, 违抗人民意志而胡作非为的人, 其最后的结果, 只能是变成一个滑稽可笑的人, 一钱不值的人. Бесчисленное множество фактов показывает; кто безрассудно действует вопреки историческим требованиям общественного развития и идёт против воли народа, тот неизбежно становится посмешищем и
16. 他们的胡作非为激起了广大人民群众的强烈不满. Их бесчинства и произвол вызвали острое недовольство у широких народных масс.
所属行业:汉俄成语
6.
самодурствовать, своевольничать; безобразничать
所属行业:汉俄综合
7.
бесчинство
所属行业:流行新词

胡作非为俄语例句:

1.
Пустить савраса без узды.
『直义』 使放荡不羁.
『例句』 Пусти-ка савраса без узды — он в один момент того накуралесит, что годами потом не поправишь. 你要是对浪荡子弟不加管束, 他马上就会胡作非为, 以致以后多少年都不过来.
2.
Пустить савраса без узды.
『直义』 使放荡不羁.
『例句』 Пусти-ка савраса без узды — он в один момент того накуралесит, что годами потом не поправишь. 你要是对浪荡子弟不加管束, 他马上就会胡作非为, 以致以后多少年都不过来.
3.
Никогда не попустительствовать никаким преступным действиям контрреволюционеров антипартийных и антисоциалистических элементов и уголовных преступников.
对各种反革命分子、反党反社会主义分子、刑事犯罪分子,不能听任他们胡作非为。
4.
Солдаты его были сыты — зря не обижал ел из солдатского котла но баловства оплошностей не спускал: каждый день кричал кто-нибудь лежа кверху голой задницей под палками у его палатки. А. Толст. Петр Первый
他的士兵吃得很饱, —他决不无端责罚他们, 而且他自己也跟士兵们吃同样的伙食; 可是对于胡作非为和疏忽大意, 他却决不宽容: 每天总有人在他营帐旁边尖叫, 光着屁股接棍子.
5.
Попав на руководящую должность папа повел бурный образ жизни да такой что и не пересказать будто перед всемирным потопом куролесил кутил и последнего разума решился. Астафь. Царь-рыба
爸爸登上领导岗位之后, 他过的生活漫无节制, 就像圣经传说中大洪水来到之前的末日情景, 简直一言难尽, 他胡作非为, 纵饮玩乐, 失去了最后的一点理智.
6.
— Люди из самого краевого центра видать образованные — покачал головой незнакомец — и сразу "ты"! Небось в городе блюдете себя. Здесь значит все можно! Красть грубить распоясываться. Тайга темь начальства нету…Астафь. Царь-рыба
"从边区中心来的人, 按理说是受过教育的, 却开口就叫‘你’!"陌生人摇了摇头, 说"大概你们在城里还能约束自己, 以为到这里就可以胡来了?偷, 抢, 胡作非为…密林荒野嘛, 天高皇帝远…"
7.
осадить нахала
制止无赖汉的胡作非为
8.
безобразное поведение
胡作非为
9.
Когда-то у Василия Снегирева была жена высокая строгая женщина. Она смотрела за ним и не давала воли. Ворон. Бормотуха
瓦西里•斯涅季廖夫过去也曾有过妻子, 是个高个子的厉害女人.她管着他, 不让他胡作非为.
10.
безобразное поведение
胡作非为
11.
осадить нахала
制止无赖汉的胡作非为
12.
совершать бесчинства
胡作非为,为非作歹
13.
творить бесчинства
胡作非为,为非作歹
14.
Слава на волка, а шалят пастухи.
『直义』 背名声的是狼, 而胡作非为的是牧人.
『释义』 在某件事上, 指责的是这个人, 而实际上有过错的是另一个人.
15.
Слава на волка а шалят пастухи.
『直义』 背名声的是狼, 而胡作非为的是牧人.
『释义』 在某件事上, 指责的是这个人, 而实际上有过错的是另一个人.
16.
творить бесчинства
胡作非为,
为非作歹
17.
совершать бесчинства
胡作非为,
为非作歹
18.
творить бесчинства
胡作非为,
为非作歹
19.
совершать бесчинства
胡作非为,
为非作歹
20.
творить бесчинства
胡作非为,为非作歹