胜利在望俄语基本解释:

1.победаужевидна
胜利在望俄语行业释义:
1.
Победа уже близка.; Победа не за горами.; победа уже видна
所属行业:爱字典汉俄
2.
победа уже видна
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. победа не за горами
2. победа приближается
所属行业:经济贸易
4.
1. победа не за гормаи
2. победа приближается
所属行业:经济贸易

胜利在望俄语例句:

1.
победа не за горами.
胜利在望
2.
победа уже близка.
胜利在望
3.
победа уже видна
胜利在望
4.
Победа не за горами.
胜利在望。
5.
Победа уже близка.
胜利在望。
6.
победа уже видна
胜利在望
7.
победа не за горами.
胜利在望
8.
победа уже близка.
胜利在望。
9.
Победа не за горами.
胜利在望。
10.
После 10-го пленума ЦК в деятельности партии и всего государства возникла довольно сложная ситуация: в политике совершались все более серьезные левацкие ошибки связанные с переоценкой роли классовой борьбы; между тем задания по регулированию и восстановлению экономики выполнялись в целом согласно намеченным планам и до 1965 года―весьма успешно.
八届十中全会以后全党全国的工作出现这样一种复杂的情况:一方面,政治上阶级斗争扩大化的"左"倾错误一步步严重发展,另一方面,经济上调整和恢复的任务基本上还能够按原定计划继续进行,到1965年胜利完成。
11.
Вся партия армия и весь наш многонациональный народ должны под твердым руководством ЦК партии сплотиться воедино добиваться единства действий работать с полной отдачей с тем чтобы на идеологическом фронте литературы и искусства и других фронтах одерживать одну за другой новые победы.
我们全党、全军和全国各族人民一定要在党中央的坚强领导下,团结一致,整齐步伐,努力工作,使我们的思想战线、文艺战线和其他战线都不断取得新的胜利。
六、反对腐败,打击犯罪,加强法制
1.反对各种腐败,加强廉政建设
12.
Мы должны на основе теории Дэн Сяопина о построении социализма с китайской спецификой и под руководством ЦК КПК во главе с Цзян Цзэминем неуклонно претворять в жизнь основную партийную линию крепить великую сплоченность народов страны единодушно творить новое проявляя твердость духа опираться на свои собственные силы и совершать самоотверженный почин во имя новых побед в деле реформы открытости и модернизации.
我们要在邓小平建设有中国特色社会主义理论的指引下,在以江泽民为核心的党中央领导下,坚定不移地贯彻执行党的基本路线,加强各族人民的大团结,同心同德,锐意创新,自力更生,艰苦创业,夺取改革开放和现代化建设的新胜利。
3.社会主义初级阶段
13.
Я Никанор Затрапезный принадлежу к старинному пошехонскому дворянскому роду. Но предки мои были люди смирные и уклончивые. В пограничных городах и крепостях не сидели побед и одолений не одерживали кресты целовали по чистой совести кому прикажут беспрекословно. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我, 尼卡诺尔·扎特拉别兹雷, 出身在波谢洪尼耶一个古老的贵族家庭.但是我的祖祖辈辈全是温顺而随和的人.他们没有流戍过边疆, 也没有蹲过城堡; 没有获得过胜利, 也没有建树过军功; 他们受命向上司宣誓时, 真心诫意地亲吻十字架, 以示绝对忠诚.
14.
Через час завидел он обетованный уголок встал в лодке и устремил взоры вдаль… Он отличил у решетки сада знакомое платье; вот там его узнали махнули платком. Его Ждут может быть давно. У него подошвы как будто загорелись от нетерпения. Гонч. Обыкновенная история
过了一个钟点, 那个天堂乐园已经远远在望了, 他在船上站起来, 目不转睛地凝视着那边…他认出了花园栅栏旁那件熟识的衣衫; 而她在那边也认出了他, 朝他挥着手绢儿.恐怕已经等他好久了.他焦急得像热锅上的蚂蚁.
15.
Словом сказать было настолько голодно что даже безоветные девушки и те от времени до времени позволяли себе роптать. — Извольте сударыня попробовать! — говорила какая-нибудь из них побойчее вбегая в матушкину спальню и принося небольшую деревянную чашку с какою-то мутною и вонючею жидкостью. Матушка зачерпывала в ложку пробовала и мгновенно сплевывала. Несколько дней после этого пища давалась более сносная но через короткое время опять принимались за старые порядки и система голода торжествовала. Салт. - Щедр. Пошехонская старина
总之, 连那些驯顺的丫环也往往饿得忍不住满腹牢骚.她们当中有一个比较胆大的姑娘, 端着一小木碗浑浊而恶臭的稀糊糊, 跑进母亲卧室, 对她说: "太太, 请您尝尝!"母亲舀出一小勺, 尝了尝, 连忙吐掉.从这以后, 有几天的饭食还将就得过去, 但没过多久又恢复了老样子.饥饿政策胜利了.
16.
Партийное бюро и партийный актив театра два дня обсуждали пьесу Алексахина об Окуневых. Почти все выступавшие высказывались за то чтобы ее принять поставить по ней спектакль и выпустить его к Октябрьским праздникам. Яков Тимофеевич добился своего. Кочет. Братья Ершовы
剧院党委会和党的积极分子会议就阿列克萨辛所写的关于奥库涅夫一家的剧本进行了两天的讨论.几乎所有发言的人都主张接受这个剧本, 并争取在十月革命节上演.雅柯夫·季莫菲耶维奇取得了胜利.
17.
До темноты необходимо было закончить бой победой иначе четыре батальона шведов проникшие в центре в лагерь потрепанные и уставшие могли быть в свою очередь окружены и уничтожены если русские осмелятся наконец выйти из-за палисадов — на флангах у них. по скромному расчету оставалось тысяч пятнадцать свежего войскаА. Толст. Петр Первый
天黑以前, 战斗一定要胜利结束, 否则万一俄罗斯人终于大着胆子从栅寨后面冲出来, —据保守的估计, 他们还有一万五千名生力军配置在两翼, —瑞典人那四个已经插入中路阵地的营, 又残破又疲乏, 说不定照样也会受包围, 被消灭.
18.
Да темноты необходимо было закончить бой победой иначе четыре батальона шведов проникшие в центре в лагерь потрепанные и уставшие могли быть в свою очередь окружены и уничтожены если русские осмелятся наконец выйти из-за палисадов — на флангах у них по скромному расчету оставалось тысяч пятнадцать свежего войска. А. Толст. Петр Первый
天黑以前, 战斗一定要胜利结束, 否则万一俄罗斯人终于大着胆从栅寨后面冲出来, —据保守的估计, 他们还有一万五千名生力军配置在两翼, —瑞典人那四个已经插入中路阵地的营, 又残破又疲乏, 说不定照样也会受包围, 被消灭.
19.
Величественная простота презрение к позе мягкая гордость собою недюжинный ум и глубокое полное неиссякаемой любви сердце спокойная готовность жертвовать собою ради торжества своей мечты — вот духовные данные Василисы Премудрой великолепно и любовно очерченные старыми мастерами образа и слова. Горьк. Разрушение личности
庄严的朴实, 对装腔作势的蔑视, 温和的矜持, 非凡的智慧, 深厚的充满无限博爱的心灵, 为了自已的理想的胜利而不惜从容就义的决心—这就是古代的语言巨匠和形象大师以雄伟的笔触和热爱的心情所描绘的大智大慧者瓦西丽莎的精神面貌.
20.
五种革命精神(即革命和拼命精神, 严守纪律和自我牺牲精神, 大公无私和先人后已精神, 压倒一切敌人、压倒一切困难的精神, 坚持革命乐观主义、排除万难去争取胜利的精神)
пять революционных духовных качеств (революционный дух упорной борьбы, дух строгой дисциплины и самоотверженности, дух бескорыстия и приоритета общих интересов над личными, дух одоления всех врагов, всех и всяких трудностей, дух революционного оптимизма и