聪明能干俄语基本解释:

1.adj.умныйиспособный
聪明能干俄语行业释义:
1.
умный и способный
所属行业:爱字典汉俄

聪明能干俄语例句:

1.
Она видимо стала страшно бояться мужа; невпопад встревала в беседу невпопад хвалила его — его ум зоркий хозяйский глаз то что он по хозяйству во все во все вникает сам. Бун. Деревня
①如今她显然很怕丈夫, 爱插话, 可又说得牛头不对马嘴; 总夸丈夫聪明, 能干, 样样事亲自过问, 可是夸得也不得体.
②她明明是很害怕她丈夫, 常常在谈话中不伦不类地插嘴, 不伦不类地夸奖他, —夸他头脑精神, 眼光锐利, 还说他什么事都亲自照管, 什么事都十分在行.
2.
Беды мучат, (да) уму учат.
『直义』挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
『比较』 Нужда научит калачи есть. 贫穷会使人变得聪明能干; В нужде и кулик соловьём свищет. 鹬饿急了, 也会学夜莺叫.
『参考译文』 吃一堑, 长一智.
『例句』 — Давайте по-хорошему, — сказал он. — Мы не смогли подготовить помещение потому, что нет у нас свободных людей для этого дела. Вот через два-три дня всё наладится. Беды мучат, да уму учат. Зачем же шум поднимать. 他说: “让我们好好谈谈吧. 我们没能准备好房子, 是因为我们没有富余的人
『变式』 Беда вымучит, да беда и выучит; Беда мучит, да уму учит.
3.
Беды мучат да уму учат.
『直义』挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
『比较』 Нужда научит калачи есть. 贫穷会使人变得聪明能干; В нужде и кулик соловьём свищет. 鹬饿急了, 也会学夜莺叫.
『参考译文』 吃一堑, 长一智.
『例句』 — Давайте по-хорошему, — сказал он. — Мы не смогли подготовить помещение потому, что нет у нас свободных людей для этого дела. Вот через два-три дня всё наладится. Беды мучат, да уму учат. Зачем же шум поднимать. 他说: "让我们好好谈谈吧. 我们没能准备好房子, 是因为我们没有富余的人
『变式』 Беда вымучит, да беда и выучит; Беда мучит, да уму учит.
4.
умный и способный
聪明能干
5.
умный и способный
聪明能干
6.
То и осмелюсь вам доложить что напрасно старуха вас трудила. Она старуха умная и хозяйка; да что ж господина из-за всего беспокоить?Л. Толст. Утро помещика
所以恕我冒昧说一句, 您可不用为那个老太婆操心.她这人聪明, 又很能干, 您老爷何必为她操心呢?
7.
Сыновья род продолжают дело продолжают. Дай-то бог стать ему таким же как отец. Да чтобы дальше пошел чтобы разумом и умением выше нас поднялся чтобы счастье творил себе и другим. Айтм. Прощай Гульсары!
儿子总要传宗接代, 继承事业.老天爷保佑, 但愿他能像他父亲一样为人.但愿他青出于蓝而胜于蓝, 比我们更聪明, 更能干.但愿他能为自己, 为大家创造幸福.
8.
Я слышал потом что избаловал ее всего более ее же собственный муж очень толстенький очень невысокий и очень красный человек очень богатый и очень деловой. Дост. Маленький герой
后来我才听说, 最娇惯她的是她的丈夫, 她丈夫胖得要命, 矮得出奇, 非常走运, 非常有钱, 又很能干.
后来我才听说, 最娇惯她的是她的丈夫, 她丈夫胖得要命, 矮得出奇, 非常走运, 特别有钱, 又很能干.
9.
Так умный взводный командир борется со слабостями стрелка: в "моргуне" — парне испуганно мигающем перед выстрелом старается победить трусость а у "дергуна" нетерпеливо дергающего спусковой крючок воспитывает выдержку и хладнокровие. Горб. Донбасс
一个聪明的排长是那样克服初学放枪的小兵的弱点的: 对于一个在放枪之前眨眼睛的"胆小鬼", 他要努力去战胜他的懦怯, 而对于一个没有听到口令就放枪的"冒失鬼", 他却要设法培养耐心和冷静.
10.
Так же быстро понимал и невысокий коренастый старик с белой бородой и блестящими умными глазами который пользовался всяким случаем чтобы вставля шутливые иронические замечания на слова Нехлюдова и очевидно щеголял этим. Л. Толст. Воскресение
此外有一个身材不高然而壮实的老人也能这样很快地领会他的话, 这个人留着白胡子, 闪着炯炯有光的、聪明的眼睛, 利用一切机会在聂赫留朵夫的发言中插进几句开玩笑的或者讥诮的话, 分明想借此卖弄一下.
11.
Старухин рот разъезжался от восхищения. Вот это орел да орел! И еще сильнее чем восхищение начинала терзать Аграфену Ивановну завистливая боязнь : возьмут ли ее в пай и в какой пай? Иль — себе вершки а ей корешки? Малыш. Люди из захолустья
老太婆欢喜得张开着嘴巴.他可真是只雄鹰, 真能干!同时有一个念头比欢喜更厉害地苦恼着阿格拉费娜•伊万诺夫娜, 那是带着妒意的不安, 会不会让她入股?入多少股?会不会他们吃肉, 给她点剩汤?
12.
Как-то странно вне и мимо его мелькнула мысль: в словах этой девушки есть нечто общее с бойкими речами Варавки и даже с мудрыми глаголами Томилина. Горьк. Жизнь Клима Самгина
事情很奇怪, 他情不自禁地闪过一个念头: 这位姑娘的谈话里面, 有一种和瓦拉夫卡那些机灵的演说, 甚至和托米林那些聪明的言论共同的东西.
事情很奇怪, 他情不自禁地闪过一个念头: 这位姑娘的谈话里面, 有一种和瓦拉夫卡的花言巧语, 甚至和托米林的至理名言共同之点.
13.
И это понимание его то есть признание его высоких достоинств свидетельствовало для Нехлюдова об ее уме и верности суждения. Л. Толст. Воскресение
对他的这种了解, 也就是对他崇高品质的肯定, 聂赫留朵夫认为这足以证明她聪明颖悟, 独具慧眼.
对他的这种了解, 也就是对他崇高品质的肯定, 聂赫留朵夫认为这足以证明她聪明颖悟, 独具慧眼.
14.
—Знаете отчего мы так сошлись с вами — сказал он добродушным и умным взглядом отвечая на мое признание: — отчего я вас люблю больше чем людей с которыми больше знаком и с которыми у меня больше общего?Я сейчас решил это. У вас есть удивительное редкое качество — откровенность. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
"您知道, 咱俩为什么这么情投意合吗?"他说着, 用善意的、聪明的目光回答我的自白."为什么我爱您超过那些跟我交情更深、与我有更多的共同点的人呢?我刚刚得出了结论.您具有一种惊人的、罕有的品质—坦率."
15.
—Да Ермолаев твой. Все его умным человеком прославили а по-моему он просто дурак. Дает тысячу рублей за лес а кому он нужен?—И на старуху бывает проруха. Вот про меня говорят что я простыня а я между прочим умного человека в лучшем виде обвел. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"还不是你那叶尔莫拉耶夫.大家夸他聪明, 我看哪, 他简直是个傻瓜.花一千卢布买座树林子, 可是谁需要它呢?""聪明一世, 胡涂一时嘛.你瞧人家是怎么说我的, 说我头脑简单, 可是我把绝顶聪明的人耍得团团转."
16.
Видя мое доброе согласие с Пугачевым он думал употребить оное в пользу ; но мудрое намерение ему не удалось. Пушк. Капитанская дочка
①看到了我跟普加乔夫的关系不错, 他当然想利用一下, 可是他的聪明的计划却失败了.
②见到我跟普加乔夫关系融洽, 他便想趁机利用一下, 但他的如意算盘没有成功.
他看到我和普加乔夫关系很好, 便想利用一下, 可是他的如意算盘落了空.
17.
А тут в Бессарабии брюшко отращивает со всеми инстинктиками и хоть у меня 39 и 7 оттого и причудливость в выражениях но знаю также и то что головушку окончательно отрастит и затрепещется и заиграет только в Одессе. Новик. Пушкин в изгнании
而在这里, 在比萨拉比亚, 由于形形色色的感觉, 肚子也鼓起来了, 虽然我的体温高到三十九度七, 因而有些语无伦次; 但我还是知道, 他最后总会长出聪明的头脑来, 而且只有在敖德萨才写得出好作品.
18.
运用之妙, 存乎一心
运用得巧妙、灵活, 全在于善于思考. 指战争的胜败与指挥员能否从实际出发, 机动灵活地指挥有很大关系.
секрет умелого применения — в твоей голове
секрет успеха в тщательном обдумывании (в замысле)
古人所谓“运用之妙, 存乎一心”, 这个“妙”, 我们叫做灵活性, 这是聪明的指挥员的出产品. (《毛泽东选集》2-462) По изречению древних, “ секрет умелого применения — в твоей голове “. Вот этот “ секрет “ мы и называем гибкостью. Она — плод творчества умелого командира.
汤镇公道:“且不要管他. ‘运用之妙, 存乎一心’, 苗子们今日过年, 正好出其不意, 攻其无备. ”(吴敬梓《儒林外史》) Тан только ругой махнул : — Не обращайте на это внимание. Секрет успеха в нашем замысле. Сегодня мяо празднуют Новый год. Очень хорошо, что мы застанем их врасплох и атакуем, когда они ни о чём и не по
19.
Москва от копеечной свечки (свечи) сгорела.
『直义』 莫斯科是被一个戈比的蜡烛烧掉的.
『释义』 鸡毛蒜皮的小事也会引发巨大的事件.
『例句』 — В большом-то все умны, а мы на маленьком подцепим, благодетельница. Москва от копеечной свечки сгорела. “在大的事情上, 大家都很聪明, 而我们就是要在小的事情上抓住人家的把柄, 恩人. 小事也能引发巨大的事件.”
『变式』 Москва от денежной свечки сгорела; От копеечной свечи Москва загорелась.
20.
Муж возом не навозит, что жена горшком наносит.
『直义』 丈夫用大车施不完的厩肥, 妻子会用瓦盆一盆一盆地端.
『用法』 论及女人能干、女人能很快完成一切任务时说.
『例句』 Семён Пунчиков не столько торговал, сколько бражничал и завещал сыну в наследство одни долги, из которых молодая чета выбралась не сразу. Не даром говорится: Что муж возом не навозит, то жена горшком наносит. 谢苗·蓬奇科夫与其说是在做买卖, 还不如说是在饮酒纵欲, 而且给儿子留下了一笔这对
『变式』 Что муж возом не навозит, то жена горшком наносит; Муж возом не навозит, что жена рукавом растрясёт.