聪明人俄语基本解释:

1.n.умник
2.разумник
3.умница
4.умничка
5.умныйголова
6.черт
聪明人俄语行业释义:
1.
умница; черт; С мозгом; умный человек; мудрец; умник; малый с головой; разумник; С мозгами; умная голова; умничка
所属行业:爱字典汉俄
2.
умник;умница;разумник;умничка;черт;умный голова
所属行业:爱字典汉俄
3.
умная голова
所属行业:网络汉俄
4.
1. мудрец
2. умник
3. умница
所属行业:汉俄基本大词典
5.
мудрец
所属行业:流行新词

聪明人俄语例句:

1.
Хотя сама Наташа не только не находила ничего дурного в том что Арсений был разведенным и намного старше ее а напротив видела лишь одно хорошее что была способна дать счастье этому умному и неустроенному в жизни человеку но та неприятная сторона как могли истолковать ее замужество другиекак истолковал сегодня отец не только теперь после отцовского: " Вон вон" что особенно возмущало Наташу но и прежде иногда настораживала и тревожила ее. Анань. Годы без войны
阿尔谢尼离过婚, 年龄又比她大得多, 娜塔莎本人不仅不认为这有什么不好, 相反, 还把它看成是一件好事: 因为她能使这个不会安排生活的聪明人获得幸福.虽然娜塔莎自己是这样想, 但是人们可能会对这门婚事背后风言风语(就像今天父亲说那些难听的话似的), 这种令人不愉快的议论, 不仅仅是现在, 听了父亲那特别让她恼火的一连串"出去, 出去"的叫声之后, 就是以前也有时候使她不能毫不介意, 不能不感到心烦意乱.
2.
Хоть святых (вон) выноси (неси).
『直义』 连菩萨见了也要生气的(行为或情况).
『释义』 指非常下流的、不成体统的行为.
『参考译文』 不堪入耳(指声音); 不堪入目、不能忍受(指行为).
『例句』 Поднялся такой шум и крик, что хоть святых вон неси. 一霎间又叫又闹, 弄得六神不安.
『例句』 Умный человек — или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. 聪明人成了醉汉, 或做出一副醉汉的样子, 是不能忍受的行为.
3.
Умная голова, да (а) дураку досталась.
『直义』 聪明脑袋却长在傻瓜肩上.
『释义』 指进行未经周密考虑的轻率行为的人.
『用法』 通常是在进行责备或表示惋惜时说, 或对称赞某人聪明时开玩笑地回答说.
『参考译文』 聪明人做傻事.
『例句』 Против Наполеона у нас, дескать, и полководцев нет. Это ему всё, отцу Поликарпу-то, зять его, учитель казённой гимназии Николай Ефремов объясняет. Он им не нахвалится. Умная, говорит, голова. — Голова-то она, может, и умная, да дураку досталось, — от
4.
На всякого (на каждого) мудреца довольно простоты.
『直义』 任何一位聪明人也会做出糊涂事; 聪明人也有糊涂的时候; 哪个聪明人不做糊涂事.
『释义』 即使是聪明人有时也没有远见, 可能做出蠢事、错事.
『参考译文』 聪明一世, 糊涂一时; 智者千虑, 必有一失.
『例句』 Глумов:) Ничего вы не заметили. Вас возмутил мой дневник. Как он попал к вам в руки — я не знаю. На всякого мудреца довольно простоты. (格卢莫夫:)您什么都没有发现. 您是被我的日记激怒的. 日记怎么落到了您的手里——我不知道. 聪明一世, 糊涂一时呀.
『变式』 Довольно простоты на кажда мудреца .
5.
И на стару ху (стару шку) бывает прору ха (прору шка).
『直义』黄牛老太太也少不了有毛病; 老太婆也会犯错误; 老年人也免不了出差错.
『释义』有经验的人也会犯错误; 任何人不能保证不会犯错误.
『比较』Конь о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候;
Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
И на добра коня спотычка живёт. (第一义)好马有时也跌跤.
『参考译文』聪明一民, 糊涂一时; 金无赤足, 人无完人.
『例句』— Кто дурак? — Да Ермолаев твой. Все его умным человеком прославили, а по-моему он просто дурак. Даёт тысячу рублей за лес, а кому он нужен? — И на старуху бывает проруха. “谁是傻瓜?”“你的叶尔莫拉耶夫呀. 大家都夸他是个聪明人, 我看他简直是个傻瓜. 花一千卢布买个树林, 可谁需要那个林子?”“聪明一世, 糊涂一时嘛.”
『变式』У всякой старушки (старухи) свои прорушки (прорухи).
6.
Хоть святых вон выноси неси.
『直义』 连菩萨见了也要生气的(行为或情况).
『释义』 指非常下流的、不成体统的行为.
『参考译文』 不堪入耳(指声音); 不堪入目、不能忍受(指行为).
『例句』 Поднялся такой шум и крик, что хоть святых вон неси. 一霎间又叫又闹, 弄得六神不安.
『例句』 Умный человек — или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. 聪明人成了醉汉, 或做出一副醉汉的样子, 是不能忍受的行为.
7.
Умная голова да а дураку досталась.
『直义』 聪明脑袋却长在傻瓜肩上.
『释义』 指进行未经周密考虑的轻率行为的人.
『用法』 通常是在进行责备或表示惋惜时说, 或对称赞某人聪明时开玩笑地回答说.
『参考译文』 聪明人做傻事.
『例句』 Против Наполеона у нас, дескать, и полководцев нет. Это ему всё, отцу Поликарпу-то, зять его, учитель казённой гимназии Николай Ефремов объясняет. Он им не нахвалится. Умная, говорит, голова. — Голова-то она, может, и умная, да дураку досталось, — от
8.
На всякого на каждого мудреца довольно простоты.
『直义』 任何一位聪明人也会做出糊涂事; 聪明人也有糊涂的时候; 哪个聪明人不做糊涂事.
『释义』 即使是聪明人有时也没有远见, 可能做出蠢事、错事.
『参考译文』 聪明一世, 糊涂一时; 智者千虑, 必有一失.
『例句』 Глумов:) Ничего вы не заметили. Вас возмутил мой дневник. Как он попал к вам в руки — я не знаю. На всякого мудреца довольно простоты. (格卢莫夫:)您什么都没有发现. 您是被我的日记激怒的. 日记怎么落到了您的手里——我不知道. 聪明一世, 糊涂一时呀.
『变式』 Довольно простоты на кажда мудреца .
9.
И на стару ху стару шку бывает прору ха прору шка.
『直义』黄牛老太太也少不了有毛病; 老太婆也会犯错误; 老年人也免不了出差错.
『释义』有经验的人也会犯错误; 任何人不能保证不会犯错误.
『比较』Конь о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候;
Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
И на добра коня спотычка живёт. (第一义)好马有时也跌跤.
『参考译文』聪明一民, 糊涂一时; 金无赤足, 人无完人.
『例句』— Кто дурак? — Да Ермолаев твой. Все его умным человеком прославили, а по-моему он просто дурак. Даёт тысячу рублей за лес, а кому он нужен? — И на старуху бывает проруха. "谁是傻瓜?""你的叶尔莫拉耶夫呀. 大家都夸他是个聪明人, 我看他简直是个傻瓜. 花一千卢布买个树林, 可谁需要那个林子?""聪明一世, 糊涂一时嘛."
『变式』У всякой старушки (старухи) свои прорушки (прорухи).
10.
По словам Аркадия Матвеевича ум делал Уварова высокомерным одиноким и в то же время он как умный человек скрывал свой ум пользуясь административными штампами. Гран. Картина
据阿尔卡吉·马特维耶维奇说, 由于有相当的才智, 乌瓦洛夫为人不免高傲, 孤芳自赏, 但不失为一个聪明人, 不过他是用领导职务的权限掩盖了自己的智慧.
11.
Однако при ближайшем знакомстве он должен был сознаться что этот еретик и забияка — человек очень приятного нрава и большого ума и вследствии этого посессор пошел на компромисс. Кор. Слепой музыкант
等到交情深一层以后, 他不得不承认这个鲁莽的异教徒倒是个心地善良的聪明人, 因此租佃人只好将就了.
12.
"Умный человек во всем смысле этого слова " один из самых оригинальных умов которых я знаю" —с явным восхищением записывает поэт 9 апреля в свой дневник. Грос. Пушкин
诗人于四月九日在日记里怀着明显的赞佩心情写道, 这是"一个地地道道的聪明人", 是"我所认识的人当中别具一格而聪明过人的人物之一".
13.
Когда эта умная женщина достаточно умудренная в изворотах и петлях внутренней политики прочла докладную записку Родиона Антоныча то пришла положительно в восторженное состояние хотя такие душевные движения совсем были не в ее натуре. Мам. -Сиб. Горное гнездо
拉伊莎本是个聪明人, 在工场内勾心斗角的生活里又锻炼得十分老练, 读了罗吉昂的报告以后, 心情非常激动, 虽然这样的心理活动同她的个性不合.
14.
малый с головой
聪明人
15.
Быстродействующие электронные устройства выполняют роль "умного человека".
快速电算机能起到一个"聪明人"的作用.
16.
Я не раз замечал например что у дураков ненависть более развита чем у людей умных. Пог. Третья патетическая
我不止一次地注意到, 比方说, 痛恨这种感情在蠢汉身上比聪明人身上要强烈得多.
17.
Эх Шлема ты вот умный парень а дурака свалял. Нашел время когда языком молоть. Н. Остр. Как закалялась сталь
唉, 什廖马, 你是个聪明人, 却做出这种糊涂事来.为什么你偏偏在这时候乱扯呢?
18.
Умный человек всегда свободен. Даже за решеткой. Бонд. Игра
聪明人永远是自由的.即使他身陷囹圄.
19.
Темнота —друг мудрых. Она способствует философским размышлениям о жизни…Шол. Поднятая целина
黑暗—这是聪明人的朋友.它能启发人去思考有关生命的哲学问题.
20.
Однако Герцену надоело это фехтование с одним из самых изощренных московских умников . Слав. Ударивший в колокол
不过, 跟这个莫斯科数一数二的机灵的聪明人唇枪舌剑式的交锋, 已经使赫尔岑厌烦了.