联产承包俄语基本解释:

1.vt.совместновзятьподряд
2.n.совместныйподряд
联产承包俄语行业释义:
1.
совместно взять подряд; совместный подряд
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. совместно взять подряд
2. совместный подряд
所属行业:爱字典汉俄
3.
совместно взять подряд
所属行业:流行新词

联产承包俄语例句:

1.
После введения на селе системы семейного подряда земля находившаяся в собственности коллективных хозяйств была предоставлена в долговременное пользование индивидуальным крестьянским семьям и сельскохозяйственное производство в основном рассредоточилось по крестьянским дворам и перешло на основу самоокупаемости.
农村家庭联产承包责任制实行以后,把集体所有的土地长期包给各家农户使用,农业生产基本上变为分户经营,自负盈亏。
2.
Главная задача реформы на селе состояла в укреплении и совершенствовании системы семейного подряда при которой оплата труда зависит от его результатов.
农村改革以稳定和完善家庭联产承包责任制为主要任务。
3.
На основе совершенствования семейно-подрядной системы ответственности и системы двойного хозяйствования нужно поощрять законную передачу права землепользования постепенно развивать оптимальные по масштабу хозяйства там где для этого имеются условия.
要在完善以家庭联产承包为主的责任制和双层经营体制的基础上,鼓励土地使用权合法流动,有条件的地方逐步推进土地适度规模经营。
4.
Укреплять и совершенствовать систему семейного подряда и двухступенчатую хозяйственную систему сочетающую элементы централизации и децентрализации.
稳定和完善以家庭联产承包为主的责任制和统分结合的双层经营体制。
5.
Мы взяли за основу семейный подряд увязали централизацию с децентрализацией перешли к двухъярусному хозяйствованию В результате крупная проблема касающаяся системы хозяйственного управления в нашей социалистической деревне получила свое разрешение.
实行家庭联产承包为主、统分结合、双层经营,解决了我国社会主义农村体制的重大问题。
6.
Система ответственности основанная на семейном подряде и двухступенчатая хозяйственная система сочетающая централизацию с децентрализацией является основой экономического устройства на селе ее необходимо стабильно сохранять на долгое время и непрерывно совершенствовать.
以家庭联产承包为主的责任制和统分结合的双层经营体制,是农村的一项基本经济制度,必须长期稳定,并不断完善。
7.
Нужно укреплять и совершенствовать многообразную по формам подрядную систему ответственности при которой главным является семейное ведение хозяйства
要巩固和完善以家庭经营为主的多种形式的联产承包责任制。
8.
подрядная ответственность крестьянского двора, при которой оплата труда зависит от результатов
农户联产承包责任制
9.
подрядная ответственность крестьянского двора, при которой оплата труда зависит от результатов
农户联产承包责任制
10.
подрядная система совместной производственной ответственности
联产承包责任制
11.
подрядная ответственность, при которой оплата труда зависит от его результатов
联产承包责任制
12.
Ввести систему ответственности основанной на семейном подряде.
实行家庭联产承包为主的责任制。
13.
Семейный подряд при котором вознаграждение за труд зависит от его конечных результатов ― великий почин китайского крестьянства.
实行家庭联产承包,是中国农民的伟大创造。
14.
В ходе распространения в деревнях системы семейного подряда освободилось большое количество рабочих рук.
家庭联产承包责任制的推行,在农村中解放出一大批劳动力。
15.
Внедрение системы семейного подряда ознаменовало начало перестройки народных коммун на селе.
家庭联产承包责任制的实行,酝醸着人民公社体制的变革。
16.
разнообразные формы семейной подрядной ответственности при которой доходы крестьянских семей зависят от результатов производства
多种形式的家庭联产承包责任制
17.
Продолжается стабилизация и совершенствование системы ответственности основанной на семейном подряде.
以家庭联产承包为主的责任制继续稳定和完善。
18.
Ввести всестороннюю подрядную ответственность при которой оплата труда зависит от его результатов.
全面推广联产承包责任制。
19.
Право на изобретение семейного подряда в деревне принадлежит крестьянам.
农村搞家庭联产承包,这个发明权是农民的。
20.
семейная подрядная ответственность
家庭联产承包责任制