职工收入俄语基本解释:

1.n.доходырабочих
职工收入俄语行业释义:
1.
доходы рабочих
所属行业:爱字典汉俄

职工收入俄语例句:

1.
Доходы служащих государственных учреждений а также рабочих и служащих тех предприятий которые переживают полосу трудностей растут относительно медленно.
国家机关工作人员和一部分困难企业的职工收入增长较慢。
2.
Промышленным предприятиям следует стремиться к росту доходов рабочих и служащих за счет повышения производительности труда и роста экономической эффективности.
企业要通过提高劳动生产率和经济效益,增加职工收入。
3.
доходы рабочих
职工收入
4.
Увеличение доходов рабочих и служащих должно оставаться ниже роста производительности труда.
职工收入增长应低于劳动生产率的增长。
5.
Госпредприятиям предстоит увеличивать доходы персоннала путем повышения своей экономической эффективности.
国有企业要通过提高经济效益,增加职工收入。
6.
доходы рабочих
职工收入
7.
Рабочим и служащим наполовину и полностью остановившихся предприятий живется довольно тяжело. Снизились реальные доходы пенсионеров. Необходимо помочь им избавиться от трудностей
停产半停产企业的职工生活比较困难,离退休人员实际收入有所下降,要帮助他们解决困难。
8.
Рост средних доходов рабочих и служащих может идти лишь медленнее чем рост производительности труда.
职工平均收入增长的幅度,只能低于劳动生产率提高的幅度。
9.
реальные доходы рабочих и служащих
职工实际收入
10.
сотрудники постоянной зарплаты
固定收入职工
11.
средние доходы рабочих
职工平均收入
12.
средние доходы рабочих
职工平均收入
13.
сотрудники постоянной зарплаты
固定收入职工
14.
реальные доходы рабочих и служащих
职工实际收入
15.
Курс работы китайских профсоюзов на дальнейший период таков: твердо претворять в жизнь основную линию партии отводить центральное место экономическому строительству неуклонно придерживаться четырех основных принципов проводить политику реформ и открытости защищая общие интересы народа всей страны еще лучше выражать и защищать конкретные интересы рабочих и служащих всесторонне выполнять различные общественные функции сплачивать и мобилизовывать рабочих и служащих на борьбу за укрепление политической стабильности и сплоченности за превращение Китая в могучую демократическую цивилизованную современную социалистическую державу.
今后一个时期中国工会的工作方针:坚定不移地贯彻执行党的以经济建设为中心,坚持四项基本原则、坚持改革开放的基本路线,在维护全国人民总体利益的同时,更好地表达和维护群众的具体利益,全面履行各项社会职能,团结和动员全国职工,巩固和发展安定团结的政治局面,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
16.
При условии что рост общего фонда заработной платы рабочих и служащих остается ниже темпов роста экономической эффективности а рост средней зарплаты остается ниже роста производительности труда государственные предприятия могут сами определить ставки зарплаты и способы внутреннего распределения в соответствии с изменениями спроса и предложения на рынке труда и с политическими установками правительства.
国有企业在职工工资总额增长率低于企业经济效益增长率,职工平均工资增长率低于企业劳动生产率增长的前提下,根据劳动就业供求变化和国家有关政策规定,自己决定工资水平和内部分配方式。
17.
Нужно правильно урегулировать 12аспектов соотношений: 1. соотношение реформ развития и стабильности;2. соотношение темпов и эффективности;3. соотношение экономического роста и демографии ресурсов экологии;4. соотношение сельского хозяйства промышленности и сферы услуг;5. соотношение восточного и западного Китая;6. соотношение рыночного механизма и макрорегулирования;7. соотношение общественной собственности и других секторов экономики;8. соотношение интересов государства коллектива и личности при распределении доходов;9. соотношение открытости и опоры на собственные силы;10. соотношение центра и мест;11. соотношение оборонного строительства и экономического роста;12. соотношение строительства материальной и духовной культуры.
必须正确处理十二个方面的关系:第一,改革、发展、稳定的关系;第二,速度和效益的关系;第三,经济建设和人口、资源、环境的关系;第四,第一、二、三产业的关系;第五,东部地区和中西部地区的关系;第六,市场机制和宏观调控关系;第七,公有制经济和其他经济成分的关系;第八,收入分配中国家、企业和个人的关系;第九,扩大对外开放和自力更生的关系;第十,中央和地方的关系;第十一,国防建设和经济建设的关系;第十二,物质文明建设和经济建设的关系。
18.
Долгое созерцание степной дали сладко-тоскливый напев стихов в душе перебиваемый думами о выручке или перебранкой с Тихоном. Бун. Деревня
好久一直凝视着草原上的远景, 默诵那些甜美韵味中含有忧郁的诗句, 但不时被其他杂念打断: 想到一笔收入, 或者, 和季洪的一场争吵.
好久一直凝视着草原上的远景, 默诵那些甜美韵味中含有忧郁的诗句, 但不时被其他杂念打断: 想到一笔收入, 或者和季洪的一场争吵.
19.
四马分肥(1953年-1956年中国民族资本主义企业实行的一种利润分配形式, 即企业每年的利润按国家所得税、企业公积金、职工福利奖金和资方的股息红利四部分分配)
деление прибыли на четыре части (способ деления прибыли на национально-капиталистических предприятиях Китая в 1953-1956 гг., согласно которому часть ее отходила государству в виде подоходного налога, часть шла в резервный фонд предприятия, часть - иа выпл
20.
Счастье на мосту с чашкой.
(旧)
『直义』 桥上摆个碗的幸福.
『释义』 指乞丐.
『例句』 (Крутицкий:) Пойдут по городу, по лавкам, что денег-то наберут! Какой доход! Счастье ведь это, счстье! (Фетинья:) Да, счастье…на мосту с чашкой. (克鲁季茨基:)他们要到城里去, 到各个店铺去收钱呢!收入不小啊!可要知道这也是一种福气呀, 是一种福气呀!(费季尼娅:)是呀, 福气……桥上摆个碗的福气.
『变式』 Это счастье — на мосту с чашкой; Такое наше счастье, что на мосту с чашкой.