职工工资俄语基本解释:

1.n.зарплатарабочих
2.n.[商贸]зарплатарабочихислужащих
职工工资俄语行业释义:
1.
зарплата рабочих и служащих; зарплата рабочих
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. зарплата рабочих
2. зарплата рабочих и служащих
所属行业:爱字典汉俄
3.
зарплата рабочих
所属行业:流行新词

职工工资俄语例句:

1.
При условии что рост общего фонда заработной платы рабочих и служащих остается ниже темпов роста экономической эффективности а рост средней зарплаты остается ниже роста производительности труда государственные предприятия могут сами определить ставки зарплаты и способы внутреннего распределения в соответствии с изменениями спроса и предложения на рынке труда и с политическими установками правительства.
国有企业在职工工资总额增长率低于企业经济效益增长率,职工平均工资增长率低于企业劳动生产率增长的前提下,根据劳动就业供求变化和国家有关政策规定,自己决定工资水平和内部分配方式。
2.
Запрещается покупать автомашину городским и уездным партийно-административным органам и учреждениям которые задерживают зарплаты рабочих и служащих.
县(市)党政领导机关和单位,凡拖欠职工工资的不准购买小汽车。
3.
Надлежит дальше совершенствовать систему страхования от безработицы. Страховые премии должны выллачиваться предприятиями в едином порядке по определенным ставкам фонда заработной платы рабочих и служащих.
进一步健全失业保险制度,保险费由企业按职工工资总额一定比例统一筹交。
4.
зарплата рабочих
职工工资
5.
зарплата рабочих и служащих
职工工资; 工人与职员的工资
6.
вычет зарплаты рабочих
职工工资扣款
7.
увеличивать заработную плату рабочих и служащих
增加职工工资
8.
О развитием производства и повышением экономической эффективности зарплата рабочих и служащих будет постепенно повышаться.
随着生产的发展和经济效益的提高,职工工资还要逐步提高。
9.
фонд зарплаты рабочих
职工工资基金
10.
вычет зарплаты рабочих
职工工资扣款
11.
зарплата рабочих
职工工资
12.
зарплата рабочих и служащих
工人与职员的工资;职工工资
13.
зарплата рабочих и служащих
工人与职员的工资;
职工工资
14.
фонд зарплаты рабочих
职工工资基金
15.
зарплата рабочих и служащих
工人与职员的工资;
职工工资
16.
зарплата рабочих и служащих
工人与职员的工资;职工工资
17.
В дальнейшем будут предприняты необходимые меры в целях еще более тесной увязки размеров зарплаты и премиальных рабочих и служащих с повышением экономической эффективности предприятия.
今后还将采取必要的措施,使企业职工的工资和奖金同企业经济效益的提高更好地挂起钩来。
18.
Надо обеспечивать увеличение среднего заработка и премий рабочих и служащих в пределах не превышающих рост производительности труда.
保证职工平均工资奖金不超过劳动生产率的增长率。
19.
низкооплач иваемый
-ая, -ое[形]r
低工资的, 低薪的, 低报酬的
~ работник 低工资职工
~ труд 报酬低的劳动
~ая работа 报酬低的工作
~ые должности 低报酬的职位
20.
Курс работы китайских профсоюзов на дальнейший период таков: твердо претворять в жизнь основную линию партии отводить центральное место экономическому строительству неуклонно придерживаться четырех основных принципов проводить политику реформ и открытости защищая общие интересы народа всей страны еще лучше выражать и защищать конкретные интересы рабочих и служащих всесторонне выполнять различные общественные функции сплачивать и мобилизовывать рабочих и служащих на борьбу за укрепление политической стабильности и сплоченности за превращение Китая в могучую демократическую цивилизованную современную социалистическую державу.
今后一个时期中国工会的工作方针:坚定不移地贯彻执行党的以经济建设为中心,坚持四项基本原则、坚持改革开放的基本路线,在维护全国人民总体利益的同时,更好地表达和维护群众的具体利益,全面履行各项社会职能,团结和动员全国职工,巩固和发展安定团结的政治局面,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。