耗费俄语基本解释:

1.vt.расходовать
2.тратить
3.vi.[航空]затратить
4.затрачивать
5.израсходовать
6.унести
7.уносить
8.n.[船舶]отнятие
9.трата
10.vi.[商贸]брать1
1.взять1
2.затрачивать1
3.vt.[商贸]идти1
4.vi.[商贸]тратить1
5.n.[商贸]раструска
耗费俄语行业释义:
1.
извести; отнимание; затрачивать; браться; израсходовать; бранье; брать; затраты; издержатель; израсходование; взять; потратить; раструска; отнимать; отнять; поглощение; потребление; расходование; расходовать; взяться; измазывать; истратить; поглотить; истрачивать; уносить; отнятие; унести; затратить; тратить; идти; изжиться; исписаться; нагореть; расхищать; поглощать; поедать; расхитить; убивать; убить; трата; измазать; нагорать; затрата
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. расходовать;тратить
2. затратить;затрачивать;израсходовать;унести;уносить
3. отнятие;трата
4. брать;взять;затрачивать
5. идти
6. тратить
7. раструска
所属行业:爱字典汉俄
3.
изжиться
所属行业:网络汉俄
4.
1. затратить
2. затрачивать
3. истратить
4. отнимать
5. отнятие
6. отнять
7. потратить
8. расходовать
9. трата
10. тратить
11. унести
12. уносить
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. тратить/затратить (затрата) что на кого-что
2. расходовать/израсходовать (расход, израсходование) кого-что
3. тратить/потратить (трата) что
4. изводить/извести (извод) что
所属行业:经济贸易
6.
расходовать, тратить; потреблять; траты, расход
所属行业:汉俄综合
7.
затраты
所属行业:流行新词
8.
1. тратить/затратить (затрата) что на кого-что
2. расходовать/изррасходовать (расход,израсходование) кого-что
3. тратить/потратить (трата) что
4. изводить/извести (извод) что
所属行业:经济贸易

耗费俄语例句:

1.
Дом не велик, да (а ) лежать не велит.
『直义』 家虽不大, 可不让躺着不干活.
『释义』 家务事要耗费人许多时间.
『参考译文』 家庭虽小, 事儿不少.
『例句』 Издавна он был исправным лесником и не любил шататься без дела. Всякий раз, как только закончит лесной обход, принимался колоть дрова, косить траву, ухаживать за лошадью, чинить сбрую. У него и пословицы были такие: «Дом не велик, а лежать не велит»
『变式』 Дом не велик, да стоять не велит.
2.
鞠躬尽瘁, 死而后已
尽心竭力, 不辞劳苦, 为人民奋斗终身.
отдавать все свои силы и энергию кому-чему, пока не перестало биться сердце
работать не покладая рук вплоть до последнего дыхания
отдавать все свои силы и всю свою жизнь (всего себя) до последнего вздоха
вкладывать во что все свои силы до последнего дня своей жизни
сгорать на работе
他全心全意地为了改造中国而耗费了毕生的精力, 真是鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》5-312) Он всю жизнь беззаветно служил делу преобразования Китая, отдавая ему все свои силы и энергию до тех пор, пока не перестало биться его сердце.
一切生产党员, 一切革命家, 一切革命的文艺工作者, 都应该学鲁迅的榜样, 做无产阶级和人民大众的“牛”, 鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》3-834)Все члены Коммунистической партии, все революционеры, все работники революционной литературы и искусства должны взять себе в пример Лу Синя, должны стать буйволом для пролетариата и на
他不知休息, 不辞劳苦, 为了无产阶级的利益, 为了共产主义的胜利, 鞠躬尽瘁, 死而后已. Не зная отдыха, не чураясь никакой чёрной работы, он сгорел на работе во имя интересов пролетариата, во имя победы коммунизма.
3.
Дом не велик да а лежать не велит.
『直义』 家虽不大, 可不让躺着不干活.
『释义』 家务事要耗费人许多时间.
『参考译文』 家庭虽小, 事儿不少.
『例句』 Издавна он был исправным лесником и не любил шататься без дела. Всякий раз, как только закончит лесной обход, принимался колоть дрова, косить траву, ухаживать за лошадью, чинить сбрую. У него и пословицы были такие: «Дом не велик, а лежать не велит»
『变式』 Дом не велик, да стоять не велит.
4.
鞠躬尽瘁 死而后已
尽心竭力, 不辞劳苦, 为人民奋斗终身.
отдавать все свои силы и энергию кому-чему, пока не перестало биться сердце
работать не покладая рук вплоть до последнего дыхания
отдавать все свои силы и всю свою жизнь (всего себя) до последнего вздоха
вкладывать во что все свои силы до последнего дня своей жизни
сгорать на работе
他全心全意地为了改造中国而耗费了毕生的精力, 真是鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》5-312) Он всю жизнь беззаветно служил делу преобразования Китая, отдавая ему все свои силы и энергию до тех пор, пока не перестало биться его сердце.
一切生产党员, 一切革命家, 一切革命的文艺工作者, 都应该学鲁迅的榜样, 做无产阶级和人民大众的"牛", 鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》3-834)Все члены Коммунистической партии, все революционеры, все работники революционной литературы и искусства должны взять себе в пример Лу Синя, должны стать буйволом для пролетариата и на
他不知休息, 不辞劳苦, 为了无产阶级的利益, 为了共产主义的胜利, 鞠躬尽瘁, 死而后已. Не зная отдыха, не чураясь никакой чёрной работы, он сгорел на работе во имя интересов пролетариата, во имя победы коммунизма.
5.
Взрывчатые вещества таят в себе огромную разрушающую силу и обеспечение безопасности при их транспортировке хранении и применении связано со значительными материальными и трудовыми затратами.
炸药蕴藏着巨大的破坏力, 而保证炸药在运输、保管、使用中的安全就要耗费大量人力物力.
6.
…он никак не может понять: для чего это неудобных в Петербурге людей принято отправлять куда-нибудь в более или менее отдаленные места от чего конечно происходит убыток казне на их провоз тогда как тут же вблизи столицы есть на Ладожском берегу такое превосходное место как Корела…Леск. Очарованный странник
…他怎么也不懂, 为什么一定要耗费国币, 把那些在彼得堡碍手碍脚的人流放到遥远的地方去, 既然离京畿不远, 在拉多加湖边, 就有像科列拉这样的绝妙地方…
7.
трудоёмкий процесс
劳动量耗费大的工序,费力的工序
8.
коэффициент материалоёмкости
材料耗费率;材料耗费量系数, 材料用量系数
9.
коэффициент полных общественных затрат труда
劳动的全部社会耗费系数
10.
коэффициент материалоёмкости
材料耗费率;材料耗费量系数, 材料用量系数
11.
коэффициент полных общественных затрат труда
劳动的全部社会耗费系数
12.
затрачиваемая мощность
耗费功率
13.
трудоёмкий метод производства
劳动密集型生产法, 耗费劳动的生产方法
14.
трудоёмкий метод производства
劳动密集型生产法, 耗费劳动的生产方法
15.
фондоёмкая форма (интенсивного расширенного воспроизводства)
(集约化扩大再生产的)基金密集型方式, 耗费基金的方式
16.
фондоёмкая форма (интенсивного расширенного воспроизводства)
(集约化扩大再生产的)基金密集型方式, 耗费基金的方式
17.
заключительный трудовых затрат
劳动耗费规律
18.
заключительный трудовых затрат
劳动耗费规律
19.
структура затрат труда
劳动耗费结构
20.
индивидуальные издержки
个别耗费