老鼠俄语基本解释:

1.n.мышь
老鼠俄语行业释义:
1.
мышиный; крысиный; крыса; мышь
所属行业:爱字典汉俄
2.
мышь
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. крыса
2. мышиный
3. мышь
所属行业:网络汉俄
4.
1. крыса
2. мышиный
3. мышь
所属行业:汉俄基本大词典
5.
крыса
(1). 老鼠过街, 人人喊打 посл. когда крыса перебегает дорогу, все кричат ?бей!? (вредоносное ― ненавистно всем)
(2). 打老鼠伤玉器 ударив по крысе, разбить яшмовый сосуд (обр. в знач.: потерять большое в погоне за малым)
所属行业:汉俄综合
6.
крыса
所属行业:流行新词

老鼠俄语例句:

1.
Ложка дёгтю в бочку мёду.
『直义』 往一桶蜂蜜里放一勺焦油; 一勺煤焦油坏了一桶蜜.
『释义』 一件微不足道, 但令人不愉快的小事破坏了整个好的事情(情绪、印象等等).
『参考译文』 一滴桐油坏了一锅汤; 一粒老鼠目寸光屎, 坏了一锅汤.
『例句』 Не хотелось бы мне портить прадничного настроения собравшихся, — начал Рогов. — Так сказать, ложка дёёёгтя в бочку мёда! — настороженно покривил губы Дробот. “我不想破坏聚会者们节日的情绪, ”罗弋夫开始说道. “就是说, 不要一粒老鼠屎, 坏了一锅汤!”德罗博警觉地撇着嘴说.
『变式』 Бочка мёду, да ложка дёгтю; Кадка мёду, ложка дёгтю; Всё испортит; Одна ложка дёгтя портит бочку мёда; В бочку мёда да ложку дёгтя не кладут; Ложка дёгтю испортит бочку мёду; Ложка дёгтя в бочке мёда; Ложка дёгтю испортит бочку мёду.
2.
Кошке игрушки, а мышке слёзки.
『直义』猫的玩物老鼠的泪.
『释义』强者的娱乐、游戏使弱者遭受痛苦.
『参考译文』老鹰捉小鸡, 一个忧愁一个喜.
『例句』Подумал маленечко, да и говорит: «Сем, штуку выкину», — и зажёг ей вост. Как ты думаешь? … известно, лошадь со всех ног бросилась куда глаза глядят. Вор за ней, кричит: «Берегись! …» — а огонь так и развевается. — Царь небесный! … — Да-а-а! … вот что
『变式』Кошке смех, мышке слёзы .
3.
Мышь копны не боится.
『直义』 老鼠不怕草垛压.
『释义』 非常熟悉的东西不可怕.
『例句』 Живёт (Ипат) на дедовском поместье, в голом поле… Воров ни в грош не ставит — »мышь копны не боится» — говорит он насмешливо, он держит целых семь штук ужасных собак. (伊帕特)住在祖父庄园光秃秃的田野里……他根本就不在乎小偷, 他开玩笑地说“熟悉的东西不可怕”, 他还养了七只大狼狗.
4.
Гора родила мышь.
『直义』 大山生了一只小老鼠.
『释义』 巨大的努力(或承诺)得到了微小的结果.
『参考译文』 虎头蛇尾; 龙生跳蚤; 雷声大雨点小; 功夫大, 收获小.
『例句』 Ростопчин хвастался, что «московская военная сила» составляет семьдесят пять тысяч человек, но по спискам же значилось лишь двадцать пять, а в наличии, готовых к отправке в армию, всего семь тысяч! И эти семь тысяч были без ружей и в лаптях. Гора род
『出处』 源自古希腊寓言作家伊索的寓言《大山临盆》.
5.
В тихом омуте (болоте) черти водятся.
『直义』 平静的漩涡里有鬼.
『释义』 不声不响、不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
『比较』 Тихие воды глубоки. 静水是深的.
『参考译文』 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
『例句』 — Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, — говорил Анисимов Джафару. — Такая тихоня, — вот уж подлинно в тихом омуте черти водятся. “这位女郎我在图书馆的管理员中见过, ”阿尼西莫夫对加法尔. “那么文静, 真是渊深水静.”
『例句』 Одинцова очень мила — бесспорно, но она так холодно и строго себя держит, что… — В тихом омуте… ты знаешь! — подхватил Базаров. 奥金措娃很可爱, 这是不争的事实, 但她的言谈举止那么冷峻……“城府很深……你知道吧!”巴扎罗夫接着他的话说.
『例句』 (Зыбун) время от времени интересовался, расспрашивал Рубашкина: Ну как там новенький живёт? Что делает? Уж очень тих. В тихом-то болоте, сказывают, черти водятся. (济本)有时兴趣来了, 就问鲁巴什金: “哎, 新来的人在那里过得怎么样?都干些什么?太沉寂了. 人家说, 深谋者寡言.”
『变式』 В тихом озере черти водятся.
6.
Мышь копны не боится.
『直义』 老鼠不怕草垛压.
『释义』 非常熟悉的东西不可怕.
『例句』 Живёт (Ипат) на дедовском поместье, в голом поле… Воров ни в грош не ставит — »мышь копны не боится» — говорит он насмешливо, он держит целых семь штук ужасных собак. (伊帕特)住在祖父庄园光秃秃的田野里……他根本就不在乎小偷, 他开玩笑地说"熟悉的东西不可怕", 他还养了七只大狼狗.
7.
Ложка дёгтю в бочку мёду.
『直义』 往一桶蜂蜜里放一勺焦油; 一勺煤焦油坏了一桶蜜.
『释义』 一件微不足道, 但令人不愉快的小事破坏了整个好的事情(情绪、印象等等).
『参考译文』 一滴桐油坏了一锅汤; 一粒老鼠目寸光屎, 坏了一锅汤.
『例句』 Не хотелось бы мне портить прадничного настроения собравшихся, — начал Рогов. — Так сказать, ложка дёёёгтя в бочку мёда! — настороженно покривил губы Дробот. "我不想破坏聚会者们节日的情绪, "罗弋夫开始说道. "就是说, 不要一粒老鼠屎, 坏了一锅汤!"德罗博警觉地撇着嘴说.
『变式』 Бочка мёду, да ложка дёгтю; Кадка мёду, ложка дёгтю; Всё испортит; Одна ложка дёгтя портит бочку мёда; В бочку мёда да ложку дёгтя не кладут; Ложка дёгтю испортит бочку мёду; Ложка дёгтя в бочке мёда; Ложка дёгтю испортит бочку мёду.
8.
Кошке игрушки а мышке слёзки.
『直义』猫的玩物老鼠的泪.
『释义』强者的娱乐、游戏使弱者遭受痛苦.
『参考译文』老鹰捉小鸡, 一个忧愁一个喜.
『例句』Подумал маленечко, да и говорит: «Сем, штуку выкину», — и зажёг ей вост. Как ты думаешь? … известно, лошадь со всех ног бросилась куда глаза глядят. Вор за ней, кричит: «Берегись! …» — а огонь так и развевается. — Царь небесный! … — Да-а-а! … вот что
『变式』Кошке смех, мышке слёзы .
9.
Гора родила мышь.
『直义』 大山生了一只小老鼠.
『释义』 巨大的努力(或承诺)得到了微小的结果.
『参考译文』 虎头蛇尾; 龙生跳蚤; 雷声大雨点小; 功夫大, 收获小.
『例句』 Ростопчин хвастался, что «московская военная сила» составляет семьдесят пять тысяч человек, но по спискам же значилось лишь двадцать пять, а в наличии, готовых к отправке в армию, всего семь тысяч! И эти семь тысяч были без ружей и в лаптях. Гора род
『出处』 源自古希腊寓言作家伊索的寓言《大山临盆》.
10.
В тихом омуте болоте черти водятся.
『直义』 平静的漩涡里有鬼.
『释义』 不声不响、不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
『比较』 Тихие воды глубоки. 静水是深的.
『参考译文』 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
『例句』 — Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, — говорил Анисимов Джафару. — Такая тихоня, — вот уж подлинно в тихом омуте черти водятся. "这位女郎我在图书馆的管理员中见过, "阿尼西莫夫对加法尔. "那么文静, 真是渊深水静."
『例句』 Одинцова очень мила — бесспорно, но она так холодно и строго себя держит, что… — В тихом омуте… ты знаешь! — подхватил Базаров. 奥金措娃很可爱, 这是不争的事实, 但她的言谈举止那么冷峻……"城府很深……你知道吧!"巴扎罗夫接着他的话说.
『例句』 (Зыбун) время от времени интересовался, расспрашивал Рубашкина: Ну как там новенький живёт? Что делает? Уж очень тих. В тихом-то болоте, сказывают, черти водятся. (济本)有时兴趣来了, 就问鲁巴什金: "哎, 新来的人在那里过得怎么样?都干些什么?太沉寂了. 人家说, 深谋者寡言."
『变式』 В тихом озере черти водятся.
11.
Ты только не шуми и не обзывай меня безбожником но скажи пожалуйста зачем понадобилось твоему богу сотворить крысу а?Думб. Закон вечности
你先别嚷嚷, 别骂我不信奉上帝, 我倒要请问你: 你那个上帝有什么必要创造老鼠呢, 啊?
12.
Разница может быть только в том что тот суп был сварен из мышиного хвоста а мы клали в свой суп все что попадалось под руки — случалось что и лягушечьи лапки. Кав. Два капитана
它们的区别, 大概只是在于那是用老鼠尾巴煮的汤, 而我们的汤里, 却应有尽有, —有时甚至把青蛙的脚掌也放进汤里.
13.
Подумайте! Страшны ведь крысы нам зубами / А зубы точатся у них на всякий час/Об корки сухари и весь сухой запас /Старайтесь кашу есть да пейте больше квасу. Фет Крысы
想想吧, 尖牙利齿的老鼠多么可恶? ! /它们偷食面包, 咀嚼干粮, 啃啮谷物, /到头来, 我们只得喝清汤, 吃稀粥!
14.
Сергей был легковесный человек. Не скверный но легковесный. Он даже страдать не умел а так знаете не гроза а слякоть не рычание а мышиный писк. Кетлин. Мужество
谢尔盖是个平庸的人, 人不坏, 就是太平庸了.他连难过都不会, 要知道, 他不像大雷雨, 而像烂泥, 不会怒吼, 只会老鼠叫.
15.
— А в Туркестане крыс нет — задумчиво добавил Петька — там тушканчики и в степи полевые крысы. Но это совсем другое: они едят траву вроде кроликов. Кав. Два капитана
"不过, 在土耳其斯坦却没有老鼠,"彼其加沉思地又补充说,"那儿有跳鼠, 草原上有田鼠.不过这已经完全不是什么鼠了, 因为它们同兔子差不多, 吃的是青草."
16.
игра кошки-мышки
猫捉老鼠游戏
17.
игра кошки-мышки
猫捉老鼠游戏
18.
длиннолистная вероника (Veronica longifolia L)
长尾婆婆纳, 老鼠尾巴
19.
игра кошки-мышки
猫捉老鼠游戏
20.
длиннолистная вероника (Veronica longifolia L)
长尾婆婆纳, 老鼠尾巴