老年人俄语基本解释:

1.n.старик
2.людивстарческомвозрасте
3.старость
4.старые
5.adj.старческий
6.стариковский
7.adv.стариковски
老年人俄语行业释义:
1.
старые; старик; старость; старческий; стариковский; старый человек
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. старик;старые;люди в старческом возрасте;старость
2. старческий;стариковский
3. стариковски
所属行业:爱字典汉俄
3.
старый человек
所属行业:网络汉俄
4.
пожилой, старый человек
所属行业:汉俄综合

老年人俄语例句:

1.
Я любовался тем что вижу и дивился не тропической растительности не теплому мягкому и пахучему воздуху — это все было и в других местах а этой стройности прибранности леса дороги тропинок садов простоте одежд и патриархальному почтенному виду стариков строгому и задумчивому выражению их лиц нежности и застенчивости в чертах молодых; дивился также я этим земляным и каменным работам стоившим стольких трудов: это муравейник или в самом деле идиллическая страна отрывок из жизни древних. Гонч. Фрегат "Паллада"
一路所见, 使我赞叹不置.不只是因为这里热带植物繁茂昌荣, 空气温暖芬芳, —这在其他地方也可见到.而是因为这里的森林、道路、花园、小径, 一切都配置得和谐默契.另外, 乡风淳朴, 老年人具有庄严自重、令人肃然起敬的长者风度, 青年人则温顺敦厚, 表情羞涩.使我赞叹的, 还有这里的泥石建筑—花费了多少艰苦的劳动啊!这里如果不是自成一体的蜜蜂王国, 那么确实是一个古风积盛的田园诗境了.
2.
Вот в ярко освещенную великолепную залу входит красавица — и трепещет пылкая юность разглаживаются морщины на челе старости улыбку радости проявляют сонные от пустоты и скуки лица кажется царства мало за один взгляд ее; лавровый венок героя лучезарный ореол поэта готовы пасть к ногам ее лишь бы захотела она заметить их…Белин. Стихотворения М. Лермонтова
一个美人走进一间灯火辉煌的华美的大厅, 于是热情的青年浑身打战了, 老年人额上的皱纹展平了, 由于空虚和烦闷而奄奄无生气的脸上浮现了欢乐的微笑; 美人的一瞥仿佛就能倾城倾国, 戴桂冠的英雄和声誉煊赫的诗人都愿意拜倒在她的脚下, 只要她肯看他们一眼.
3.
Графиня конечно не имела злой души; но была своенравна как женщина избалованная светом скупа и погружена в холодный эгоизм как и все старые люди отлюбившие в свой век и чуждые настоящему. Пушк. Пиковая дама
老伯爵夫人的心肠并不坏, 这是不消多说的, 但是她和那些养尊处优的女人一样任性, 和那些既不再迷恋年轻时代又和现时的社会格格不入的老年人一样悭吝, 一样养成了冷酷的利己主义的习惯.
4.
Старость не радость (не красные дни).
『直义』 年老没有什么可高兴的(没有什么好日子过); 年老不是福.
『释义』 老年人的生活是艰难的.
『参考译文』 年老多病; 老人可比风前烛.
『例句』 А моя бабушка часто повторяет, что старость не радость. 而我奶奶常说, 年纪大了没有什么可高兴的.
『变式』 Старость не радость, а молодость (горб) не корысть.
5.
Конь (и) о четырёх ногах, да (и тот) спотыкается.
『直义』马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
『释义』人人都可能犯错误, 人人都可能陷入困境.
『比较』Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌足也不会跑;
И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错;
И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
『用法』为某人的错误、疏忽辩解时说.
『参考译文』人有失手, 马有失蹄; 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过; 智者千虑, 必有一失.
『例句』— Это, батюшка, изволишь видеть, реестр барскому добру, раскраденному злодеями… — Какими злодеями? — спросил грозно Пугачёв. — Виноват: обмлвился, — отвечал Савельич. — Злодеи не злодеи, а твои ребята таки пошарили да порастаскали. Не гневись: конь и
6.
Поспешишь — людей насмешишь.
『直义』 急急忙忙, 让人笑话; 急急忙忙, 招人笑断肠.
『释义』 忙中易出错, 让人笑话.
『比较』 Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Воробьи торопились, да маленькими уродились. 麻雀急着出壳, 生出来却小了.
『参考译文』 忙中必有错; 欲速成则不达.
『例句』 Опытные, пожилые и старики предупреждали молодёжь: «Не торопитесь, успеете, поспешишь — людей насмешишь и ещё хуже — жизнь лишишься». 有经验的人、成年人和老年人提醒青年人说: “你们不要慌, 来得及, 欲速成则不达, 搞得不好会送命的.”
『变式』 Поспешить, людей насмешить.
7.
И на добра коня спотычка живёт (бывает).
『直义』好马有时也跌跤.
『释义』1)即 И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错.
『比较』Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
Конь и о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
『释义』2)谁也不能保险不遇到危险, 不遇到不愉快的事; 什么事都是可能发生的.
『例句』— Идёт игумен бесстрашно, напрямик, лесами, а время зимнее, волчье. — Конечно, человек святой, а всё-таки и на добра коня спотычка живёт. “男修道院院长无所畏惧地、径直地穿过森林向前走去, 而当时是冬季, 有狼.”“当然, 他是神职人员, 可不管咋说, 谁也不敢保险不出问题.”
『变式』И на доброго коня бывает спотычка.
8.
И на стару ху (стару шку) бывает прору ха (прору шка).
『直义』黄牛老太太也少不了有毛病; 老太婆也会犯错误; 老年人也免不了出差错.
『释义』有经验的人也会犯错误; 任何人不能保证不会犯错误.
『比较』Конь о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候;
Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
И на добра коня спотычка живёт. (第一义)好马有时也跌跤.
『参考译文』聪明一民, 糊涂一时; 金无赤足, 人无完人.
『例句』— Кто дурак? — Да Ермолаев твой. Все его умным человеком прославили, а по-моему он просто дурак. Даёт тысячу рублей за лес, а кому он нужен? — И на старуху бывает проруха. “谁是傻瓜?”“你的叶尔莫拉耶夫呀. 大家都夸他是个聪明人, 我看他简直是个傻瓜. 花一千卢布买个树林, 可谁需要那个林子?”“聪明一世, 糊涂一时嘛.”
『变式』У всякой старушки (старухи) свои прорушки (прорухи).
9.
Без спотычки и конь не пробежит.
『直义』 马不经过跌跤也不会跑; 跑马也有跌跤的时候.
『释义』 每个人都会犯错误; 每个人老可能陷入困难、尴尬的境地.
『比较』 Конь о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候; И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错; И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
『用法』 为某人的错误、疏忽进行辩解时说.
『参考译文』 人有失错, 马有失蹄.
『例句』 — Ошибку я понёс, Яша… Как подумаю, что под горячую руку хотел сделать, волосья на голове вздымаются… — Забудь про это… Без спотычки и конь не пробежит. “我做错了, 雅沙……我一想到那时我激动起来想要做的事, 头发都竖起来了……”“忘掉这事儿吧……人有失错, 马失失蹄.”
10.
Старость не радость не красные дни.
『直义』 年老没有什么可高兴的(没有什么好日子过); 年老不是福.
『释义』 老年人的生活是艰难的.
『参考译文』 年老多病; 老人可比风前烛.
『例句』 А моя бабушка часто повторяет, что старость не радость. 而我奶奶常说, 年纪大了没有什么可高兴的.
『变式』 Старость не радость, а молодость (горб) не корысть.
11.
Поспешишь — людей насмешишь.
『直义』 急急忙忙, 让人笑话; 急急忙忙, 招人笑断肠.
『释义』 忙中易出错, 让人笑话.
『比较』 Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 麻雀急着出壳, 生出来却小了.
『参考译文』 忙中必有错; 欲速成则不达.
『例句』 Опытные, пожилые и старики предупреждали молодёжь: «Не торопитесь, успеете, поспешишь — людей насмешишь и ещё хуже — жизнь лишишься». 有经验的人、成年人和老年人提醒青年人说: "你们不要慌, 来得及, 欲速成则不达, 搞得不好会送命的."
『变式』 Поспешить, людей насмешить.
12.
Конь и о четырёх ногах да и тот спотыкается.
『直义』马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
『释义』人人都可能犯错误, 人人都可能陷入困境.
『比较』Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌足也不会跑;
И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错;
И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
『用法』为某人的错误、疏忽辩解时说.
『参考译文』人有失手, 马有失蹄; 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过; 智者千虑, 必有一失.
『例句』— Это, батюшка, изволишь видеть, реестр барскому добру, раскраденному злодеями… — Какими злодеями? — спросил грозно Пугачёв. — Виноват: обмлвился, — отвечал Савелич. — Злодеи не злодеи, а твои ребята таки пошарили да порастаскали. Не гневись: конь и
13.
И на добра коня спотычка живёт бывает.
『直义』好马有时也跌跤.
『释义』1)即 И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错.
『比较』Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
Конь и о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
『释义』2)谁也不能保险不遇到危险, 不遇到不愉快的事; 什么事都是可能发生的.
『例句』— Идёт игумен бесстрашно, напрямик, лесами, а время зимнее, волчье. — Конечно, человек святой, а всё-таки и на добра коня спотычка живёт. "男修道院院长无所畏惧地、径直地穿过森林向前走去, 而当时是冬季, 有狼.""当然, 他是神职人员, 可不管咋说, 谁也不敢保险不出问题."
『变式』И на доброго коня бывает спотычка.
14.
И на стару ху стару шку бывает прору ха прору шка.
『直义』黄牛老太太也少不了有毛病; 老太婆也会犯错误; 老年人也免不了出差错.
『释义』有经验的人也会犯错误; 任何人不能保证不会犯错误.
『比较』Конь о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候;
Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
И на добра коня спотычка живёт. (第一义)好马有时也跌跤.
『参考译文』聪明一民, 糊涂一时; 金无赤足, 人无完人.
『例句』— Кто дурак? — Да Ермолаев твой. Все его умным человеком прославили, а по-моему он просто дурак. Даёт тысячу рублей за лес, а кому он нужен? — И на старуху бывает проруха. "谁是傻瓜?""你的叶尔莫拉耶夫呀. 大家都夸他是个聪明人, 我看他简直是个傻瓜. 花一千卢布买个树林, 可谁需要那个林子?""聪明一世, 糊涂一时嘛."
『变式』У всякой старушки (старухи) свои прорушки (прорухи).
15.
Без спотычки и конь не пробежит.
『直义』 马不经过跌跤也不会跑; 跑马也有跌跤的时候.
『释义』 每个人都会犯错误; 每个人老可能陷入困难、尴尬的境地.
『比较』 Конь о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候; И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错; И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
『用法』 为某人的错误、疏忽进行辩解时说.
『参考译文』 人有失错, 马有失蹄.
『例句』 — Ошибку я понёс, Яша… Как подумаю, что под горячую руку хотел сделать, волосья на голове вздымаются… — Забудь про это… Без спотычки и конь не пробежит. "我做错了, 雅沙……我一想到那时我激动起来想要做的事, 头发都竖起来了……""忘掉这事儿吧……人有失错, 马失失蹄."
16.
Вообще говоря у старых людей сильнее сила привычки. Их общая особенность в том что они рассматривают все с точки зрения своего собственного опыта.
老年人习惯势力多一点,他们有一个共同的特点,就是考虑问题凭自己的经验。
17.
У пожилых есть свои достоинства но в то же время налицо и большие недостатки. Они легко упрямятся и потому должны быть хоть немного сознательными.
老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。
18.
Есть выражение "волны Янцзы догоняют одна другую". Так вот в области научного исследоваиня молодежь правило тоже старается догнать стариков и старики должны охотно помогать ей в этом.
"长江后浪推前浪",在科学研究上,也往往是青年人赶过老年人,我们的老同志应当高兴地帮助青年人赶上来。
19.
Эдгар прикрыл рукой смеющийся рот и умело подделываясь закашлялся скрипучим долго не стихающим старческим кашлем. Серебр. Юность Маркса
艾德加尔用手捂住要哈哈大笑的嘴, 然后逼真地模仿老年人咳嗽, 咳嗽声嘶哑而且久久不停.
20.
Старики были связаны давнею дружбой а молодежь помнила довольно громкое некогда имя Максима Яценко с которым связывались известные традиции. Кор. Слепой музыкант
两个老年人旧日交情很深, 而青年们也素慕马克西姆•亚岑科的盛名, 何况他的姓氏又与许多远近皆知的传统有关系.