老婆子俄语基本解释:

1.n.мамаша
老婆子俄语行业释义:
1.
мамаша
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. ирон.
старушонка, старушенция
2. [моя] старушка; жена
3. диал.
бабушка
4. прислуга
所属行业:汉俄综合

老婆子俄语例句:

1.
—И зачем ты Сергей Ильич держишь эту старуху? — спросил Недочет показывая на уборщицу. — У нее ни красоты ни соображения — одна фикция. Я ей доказываю у меня дело неотложное а она завела как попорченный патефон: "Подожди секретаршу". Насед. Большая семья
"谢尔盖, 伊里奇, 你干吗用了这么个老婆子?"涅达柴特指着清扫妇问."她既不漂亮, 又无头脑—简直是个木偶.我跟她讲, 我有件要紧的事, 可是她却像个出了毛病的留声机, 只是说: ‘你等女秘书吧’."
2.
— Пережиток пережиток — закивала она. — Так нас старух всю жизнь так звали. Чуть маленько вашему брату начальству не угодишь — и давай пережитками корить. Да меня и дочь родная так величает: "Молчи ты старый пережиток…"Абрам. Повести и рассказы
"老脑筋, 老脑筋,"她点头说,"我们这些老婆子一辈子都被人这么说.要是在哪桩事上怠慢了你们这号首长, 你们就说我是老脑筋.我亲生女儿也说哩: ‘别噜苏啦, 老糊涂, 老脑筋! ’…"
3.
— Оно и не лучше было бы а так тоже нехорошо. Стыд его не отмоешь. Я отродясь не воровала а тут хуже воровства вышло. — Без стыда старуня рожу не износишь. Расп. Четыре повести
"当然也不能说那样更好, 不过总不是滋味.羞耻啊, 没法刷掉的.我从来不偷不摸, 可是这比偷还糟.""没啥好羞的, 老婆子, 你脸皮太薄了".
4.
Съезжай Кузьма отсюда немедля. и ты старик как жену похоронишь. А. Иван. Вражда
库齐马, 你马上给我搬走.还有你, 老家伙, 把老婆子埋了.
5.
Старуха всегда знала все истории на дворе и рассказывала их горячо злорадно. Горьк. в людях
老婆子对院子里的事什么都知道, 老是起劲地、幸灾乐祸地谈论着.
6.
Подошел к бабушке и похлопал ее по плечу. — Что мать а? Горьк. В людях
他走到外祖母跟前, 拍拍她的肩膀."怎么样, 老婆子, 啊? "
7.
От последней мысли Александру Павловичу стало жаль бабу…Андр. Избранное
想到这里, 他对老婆子起了怜悯之心…
8.
Но я боялся защищать закройщицу — вдруг старуха догадается что книга-то ее? Горьк. В Людях
但是, 我不敢替裁缝妻子抱不平, 万一老婆子猜到那本书, 是她的怎么办?
9.
Да уж молодые-то уехали. А старуха дом продает. Добилась до последнего. Бун. Избранное
年轻的全飞走了, 丢下老婆子一个人, 她想把庄园变卖掉, 已经山穷水尽了.
10.
А вот ты бабка век прожила а ума не нажила. А. Иван. Вражда
可你这个老婆子, 活到这么大岁数还这么不懂道理.
11.
"Ох постой — застонала старуха уже смеясь сквозь слезы. — Всю душу вытряс…"Бун. Захар Воробьев
老婆子破涕为笑, 哼哼着说: "哎哟, 你慢点儿走, 连五脏六腑都叫你颠出来了…"
12.
— Отойди старая… Отступись ты — отпихивал ее сам дед Андрон тоже древний и костлявый как его жена. А. Иван. Вражда
"你走开, 老婆子…走开."安德隆爷爷把她推到一边.他和老伴一样, 也已老得厉害, 瘦成一把骨头了.
13.
…пропала у нее старухи телушка которую с великими лишениями нажила она себе которая ходила за ней как собака. Бун. Избранное
…这时老婆子的小牛犊却走失了.小牛犊是她忍饥挨饿, 一个子儿一个子儿积攒起钱来买下的, 跟她形影不离, 她上哪儿, 小牛犊就像条狗似地跟到哪儿.
14.
— Отойди старая…Отступись ты — отпихивал ее сам дед Андрон тоже древний и костлявый как его жена. А. Иван. Вражда
"你走开, 老婆子…走开."安德隆爷爷把她推到一边.他和老伴一样, 也已老得厉害, 瘦成一把骨头了.