老头俄语基本解释:

1.n.старик
老头俄语行业释义:
1.
старичок; пекагогия; старик
所属行业:爱字典汉俄
2.
старик
所属行业:爱字典汉俄
3.
пекагогия
所属行业:网络汉俄
4.
диал., почтит.
дедушка
所属行业:汉俄综合

老头俄语例句:

1.
Хотя Нехлюдов хорошо знал и много раз и за обедом видел старого Корчагина ныне как-то особенно неприятно поразило его это красное лицо с чувственными смакающими губами над заложенной за жилет салфеткой и жирная шея главное — вся эта упитанная генеральская фигура. Л. Толст. Воскресение
虽然聂赫留朵夫同老柯察金很熟, 已经有很多次在吃饭的时候见到他, 可是今天老柯察金通红的脸, 他那两片厚嘴唇在他坎肩里掖着的餐巾上边发出来的吧唧吧唧声、他那肥厚的脖子、尤其是他那将军气派和整个过于肥胖的身材, 不知怎的, 使聂赫留朵夫看着特别不顺眼.
聂赫留朵夫同柯察金老头虽然很熟, 同他一起吃过多次饭, 可是今天聂赫留朵夫不知怎的特别讨厌他那张红脸、他那被背心上掖着的餐巾衬托着的两片吃得津津有味的贪婪嘴唇、他那粗大的脖子, 尤其是他那吃得大腹便便的将军式身躯.
2.
Следующую лошадь выводил худой бодрый старик тоже босиком в полосатых портках и длинной грязной рубахе с выдающимися на спине худыми кострецами. Л. Толст. Воскресение
随后又有一匹马由一个清瘦矫健的老人牵出来, 他也光着脚, 穿着花条子的裤子和肮脏的长衬衫, 背上隆起尖瘦的肩胛骨.
后面还有一匹马, 由一个精神矍铄的瘦老头牵出来.这老头也光着脚板, 穿着条紋裤和肮脏的长布衫, 隆起尖尖的肩胛骨.
3.
Нехлюдов невольно вспомнил то что знал о жестокости этого человека который бог знает для чего — так как он был богат и знатен и ему не нужно было выслуживаться — сек и даже вешал людей когда был начальником края. Л. Толст. Воскресение
①聂赫留朵夫不由自主地想起他所耳闻的关于这个人的残忍性格的那些事, 当初这个人在某一地区做长官的时候, 常常下令把人鞭笞一顿, 甚至把人绞死, 上帝才知道他这样做是为了什么, 因为他有财有势, 并不需要禄位高升.
②聂赫留朵夫不由得想起这个老头的残酷.他在任地区长官的时候, 常常无缘无故地把人鞭笞一顿, 甚至把人绞死, 其实他既有钱又有势, 根本没有必要这样来邀功请赏.
4.
Дедка на нарах храпит как у себя на печи. Дедка мудро спокоен и спит ночами крепко. Н. Остр. Как закалялась сталь
①那老头子正在木板床上呼呼地睡着, 就像睡在家里的热炕上一样.老头子能够随遇而安, 所以他每夜都睡得香甜.
②老头躺在板床上打着呼噜, 就像睡在自家的热炕上一样.这老爷子对眼前的处境满不在乎, 夜夜都睡得又香又甜.
5.
Потом членам общины был предложен старик с парализованной рукой. На его содержание община отпускала сто тридцать марок. Сразу началась торговля потому что за этого старика ухватились одновременно четверо сбавляя марку за маркой. Этот старик оказался лакомым куском и каждому хотелось его приобрести. Грин Другой путь
接着又拍卖一个老头, 这老人的一条手臂已经瘫痪.村社对他的津贴费是一百三十马克.竞买一下子就开始了, 因为同时有四个人要这个老头, 大家一马克一马克地让价.这个老人是块肥肉, 大家都想抢到手.
6.
Я подумал что если в сию решительную минуту не переспорюупрямого старика то уж в последствии трудно мне будет освободиться от его опеки…Пушк. Капитанская дочка
①我想在这紧要关头, 假如我争不过这个固执的老头子, 将来我想脱离他的监管, 就要为难了.
②我想了想, 在这节骨眼上, 倘若我不制服这犟脾气的老头, 以后要想摆脱他的拘束那就难了.
7.
Я никуда не ходил стесняясь своей немоты. И вот теперь в церкви я увидел всю нашу деревню — толпу женщин и стариков бедно одетых молчаливых и таких же невеселых как мы. Кав. Два капитана
我因为不会说话觉得害臊, 所以哪儿也不去.到现在, 在这座教堂里, 我才看到全村的人, 一群和我们一样愁眉苦脸, 默不作声, 衣衫褴褛的妇女和老头.
8.
Я подумал что если в сию решительную минуту не переспорю упрямого старика то уж в последствии времени трудно мне будет освободиться от его опеки…Пушк. Капитанская дочка
我想了想, 在这节骨眼上, 倘若我不制服这犟脾气的老头, 以后要想摆脱他的拘束那就难了…
9.
Худощавый спокойный старик держал в строгом повиновении всю свою огромную семью; истинная доброта патриарха украшала его и влекла к нему. Реп. Далекое близкое
沉默寡言的瘦瘪老头, 把一大家人管理得俯首贴耳.蔼然仁者的家长风度把他美化起来, 并以此引人尊敬.
10.
Только изредка на задворках или у колодцев мелькали фигуры женщин и стариков остро пронизывали душу их испуганные и скорбные взгляды. Казалось что все здесь в прошлом жизнь отринула от этих страшных мест. Стад. Война.
只是偶尔在院子里或在井边, 可以见到几个妇女和老头的身影.他们惊恐和悲痛的眼神令人心寒.似乎这里的一切都已过去, 生活已抛弃了这个恐怖的地方.
11.
Сердитый старик совершенно не умел вести "светский" разговор который у многих непременно предшествует разговору о деле. Кочет. Молодость с нами
这个气冲冲的小老头根本不像许多人那样, 不谈工作先来一通客套.
12.
Притворно улыбнулся улыбаться ему было что называется никак не с руки; однако старик сразу же повеселел поверив его улыбке. Увар. Поздняя встреча
接着他做作地一笑, 虽说他这时候是不应当笑的; 但是老头马上眉开眼笑, 以为他的笑是发自肺腑.
13.
Оно началось выходом на сцену деда Андрия Гречаного мелкого старикашки с облезлой головой но сохранившего аккуратно подстриженную бородку. Макар. Педагогическая поэма
这出戏是从安德烈, 葛烈恰内老爹登场开场.他是一个矮老头, 头顶光秃, 但是留着修得很整齐的胡子.
14.
Но стоило ему представить себе Масенду обрабатывающим землю как руки опускались: старик даже отказался переселиться из юрты в фанзу которую в прошлом году Сарл построил в долине. Фад. Последний из Удэге
但是他只要一想到叫马先达种地, 就感到一筹莫展: 老头甚至拒绝从帐篷里搬进沙尔去年在山谷里造的房子里.
15.
Коробейникова на Гусище звали Варфоломеичем. Обращались к нему только в случае крайней нужды. Варфоломеич брал в залог вещи и назначал людоедские проценты. Ильф Петр. Двенадцать стульев
古西谢这一带的人个个都把科罗贝尼柯夫叫做刽子手, 不到万不得已绝不会求他办事.向这个小老头借钱得有东西抵押, 外加还得付驴打滚的利钱.
16.
И вот теперь в церкви я увидел всю нашу деревню―толпу женщин и стариков бедно одетых молчаливых и таких же невеселых как мы. Кав. Два капитана
到现在, 在这座教堂里, 我才看到全村的人, 一群和我们一样愁眉苦脸、默不作声、衣衫褴褛的妇女和老头.
17.
Добившись так быстро своей цели гость проворно спустился в дворницкую снял апельсинные штиблеты и растянулся на скамейке обдумывая план действий на завтра. Ильф Петр. Двенадцать стульев
来客没有费多大周折就如愿以偿, 手脚麻利地下到老头住的地下室里, 脱去橘黄色皮鞋, 抻开身子躺到长倚上, 琢磨起明天的行动计划来.…
18.
Алексей приподнял старика чтобы ему было легче дышать но жизнь оставляла его. Она выходила из его груди с каждым словом с каждым вздохом. Аж. Далеко от Москвы
阿列克塞扶起老头使他呼吸容易一些, 但是生命随着他每说一个字, 每喘一口气, 逐渐离开他的躯壳.
19.
…вспомнил отношение ее к детям приемы отвоза их в воспитательный дом и этот несчастный старческий улыбающийся умирающий от недокорма ребенок в скуфеечке. Л. Толст. Воскресение
…还有她对待孩子的态度, 以及把孩子送往育婴堂的办法; 那个头戴小圆帽, 样子像小老头、不住地苦笑的不幸孩子, 因为吃不饱而奄奄一息.
20.
…а когда сели один из них в расстегнутом мундире с ленивым бритым лицом что-то начал говорить старичку беззвучно и тяжело шевеля пухлыми губами. Горьк. Мать
…坐定后, 其中有一个制服敞开、神态倦怠、脸刮得干干净净的家伙, 吃力地、无声地翕动着厚嘴唇, 向小老头嘀咕了一阵.