翻来复去俄语基本解释:

1.vi.ворочатьсясбокунабок
翻来复去俄语行业释义:
1.
ворочаться с боку на бок; кататься; метаться
所属行业:爱字典汉俄
2.
ворочаться с боку на бок
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. кататься
2. метаться
所属行业:网络汉俄
4.
1. кататься
2. метаться
所属行业:汉俄基本大词典
5.
кататься
所属行业:流行新词

翻来复去俄语例句:

1.
ворочаться с боку на бок
辗转; 展转; 翻来覆去; 翻来复去
2.
Я и так перевернусь и так лягу а сна нету — хоть плачь! Бабаев. Кавалер Золотой Звезды
我翻来复去, 又是这样躺着, 又是那样躺着, 但是无论怎样也睡不着了.
3.
— Вот она его песня! — глухо сказал Рыбин. Горьк. Мать
"这就是他翻来复去讲的老一套!"雷宾闷声地说.
4.
ворочаться с боку на бок
辗转; 展转; 翻来覆去; 翻来复去
5.
ворочаться с боку на бок
辗转;
展转;
翻来覆去;
翻来复去
6.
ворочаться с боку на бок
辗转;
展转;
翻来覆去;
翻来复去
7.
ворочающийся с боку на бок
翻来翻去
8.
ворочающийся с боку на бок
翻来翻去
9.
Я искал глазами певиц но они не очень дичились: из одного куста в другой беспрестанно перелетали стаи колибри резвых и блестящих. Они шалили и кокетничали вертясь на ветках довольно низких кустов и сверкая переливами всех возможных цветов. Только я подходил шагов на пять как они дождем проносились под носом у меня и падали в ближайший шелковичный или другой куст. Гонч. Фрегат "Паллада"
我竭力想细看这些歌手.它们胆子很大, 在树丛中窜来窜去.啊, 原来是一群群的蜂鸟, 活泼, 鲜艳.它们在低低的灌木丛里, 蹦来蹦去, 娇态百出, 闪现着斑斓绮丽的光彩.不过, 当我偷偷向它们迈近几步时, 它们却一窝蜂似的从我鼻子底下飞跑了.飞不多远, 又落在很近的蚕桑灌木或什么别的灌木丛里.
10.
Увидит противник что дело тянется без конца а со временем пожалуй и самому дороже будет стоить — ну и спутается. Тогда из него хоть веревки вей. Либо срок пропустит либо на сделку пойдет. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
对手看到案子拖来拖去, 没有了结之日, 官司再打下去, 恐怕花钱太多, 这样, 他就会软下来.那时节, 你哪怕: 拿条绳子栓住他, 他也不想打下去了.结果, 他不是放过了上诉期限, 就是托人疏通, 私下了案.
11.
Посетитель как тигр ходит вдоль барьера стараясь знаками обратить на себя внимание. Это удается не всегда. а может быть посетитель принес полезное изобретение!А может быть и просто хочет уплатить подоходный налог!Но барьер помешал — осталось неизвестным изобретение и налог остался неуплаченным. Ильф Петр. Двенадцать стульев
来访者形同一头困虎, 沿栅栏走来走去, 竭力以各种方式引起别人对他的注意.但此种做法并不永能奏效.来访者可能带来有益的发明!他可能只是要缴纳所得税!不过栅栏阻隔了他们, 结果, 这发明别人未能与闻, 税款也缴纳不上.
12.
Посмотрите на Ляховских: отца привезли замертво дочь была совершенно прозрачная а теперь Игнатий Львович катается в своем кресле а Софья Игнатьевна расцвела как ширазская роза!Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
你们瞧利亚霍夫斯基父女嘛: 父亲给抬来的时候跟死人差不多, 女儿没有一点血色, 可是现在呢, 伊格纳季·利沃维奇可以坐在椅子里被人推来推去, 索菲娅·伊格纳季耶芙娜鲜艳得好像一朵盛开的设拉子玫瑰!
13.
Пока они опомнились и начали бить из пулеметов по машине а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца. Шол. Судьба человека
①等他们明白过来, 动手用机枪向汽车扫射的时候, 我可已经来到真空地带, 像兔子一样兜来兜去, 绕着弹坑飞跑了.
②等他们转过向, 用机枪向汽车打过来时, 我已经冲到了两不管的地方, 绕着弹坑左拐右拐, 比兔子还灵.
14.
Они уже сняли свои шахтерские робы — жесткие куртки и брезентовые штаны — и превратились в обыкновенных девушек — тоненьких и беленьких нетерпеливо готовых к счастью. Теперь они носятся по коридорам наскоро гладят в сушилках свои ленточки бантики блузки "плоются" единственными на все общежитие щипцами или раскаленным гвоздем и выпархивают легкими стайками из общежития. Горб. Донбасс
她们已经脱下矿工服(硬绷绷的上衣和帆布的裤子), 变成身材苗条、皮肤白皙、渴望幸福的普通姑娘.此刻她们在走廊里跑来跑去, 仓促地在烘衣室里熨着缎带、蝴蝶结、绸衬衫, 用整个宿舍里唯一的一把烫发钳或者烧红的钉子卷着头发, 然后像一群天仙似的飘出宿舍.
15.
Ну вот-что друзья в архиве мы посидели изрядно. Добыли важный документ. А теперь я предлагаю заняться поиском не бумаг а живых людей знавших Саратовкиных или хотя бы связанных с той эпохой. Куз. Земной поклон
朋友们, 咱们在档案室里翻阅资料的时间已经相当长了.大家找到了一份重要的资料.现在我建议大家不要再在故紙堆里翻了, 要去找那些了解萨拉托夫金一家或者和那个时代有关而现在还活着的人们.
16.
Невинного ребенка по крайности не развращайте этим бредом с малых лет; ну что сделаете из него? Мечтателя. Будет до старости искать жарптицу а настоящая-то жизнь в это время уйдет между пальцев. Герц. Кто виноват?
不过至少对这无罪的孩子, 千万别在小时候让他听到这种无聊的话, 先堕落起来.你要这孩子变成什么呢?变成一个梦想家么?那么, 这孩子直到变成一个龙钟老人的时候, 也只会跑来跑去找寻火鸟.这其间, 真正的生活便会如流水般逝去了.
17.
Всюду было весело… Крестьяне ходили в обнимку пьяными голосами нескладно кричали песни…Наступил вечерний поздний час а село еще не угомонилось. Прилетевшие с полей скворцы грачи и всякая малая пичуга сроду такого веселья не видали и не слыхивали таких разудалых песен. Шишк. Емельян Пугачев
到处一片欢乐…农奴们搂抱着走来走去, 扯直了嗓门, 醉醺醺地不入调地唱着歌…天已经晚了, 可是村庄还没静下来.打旷野里飞回来归巢的椋鸟、白嘴鸦以及各式各样的小鸟, 还从未见到过这样欢腾的场面, 还从未听见过这种扬眉吐气的歌声.
18.
Заблудиться в трёх соснах.
(讽、谑)
『直义』 在三棵松树中间迷了路.
『释义』 指在一个小问题上绕来绕去搞不通; 极简单的事儿都搞不清; 稀里糊涂.
『例句』 — Сначала научись уму-разуму, тогда и гордись. А ты ещё в трёх соснах заблудишься. “你要先学会本事, 再骄傲也不迟. 可你现在连最简单的东西都不懂.”
『出处』 典出自俄国古代民间笑话.
19.
Заблудиться в трёх соснах.
(讽、谑)
『直义』 在三棵松树中间迷了路.
『释义』 指在一个小问题上绕来绕去搞不通; 极简单的事儿都搞不清; 稀里糊涂.
『例句』 — Сначала научись уму-разуму, тогда и гордись. А ты ещё в трёх соснах заблудишься. "你要先学会本事, 再骄傲也不迟. 可你现在连最简单的东西都不懂."
『出处』 典出自俄国古代民间笑话.
20.
Эти льды были громоздки тяжелы неповоротливы они лезли друг на друга со скрежетом и гулом разбрасывая по мутной воде тысячи вёртких льдинок. Кетлин. Мужество
这些冰块又笨又重, 转动很不灵活, 碰来撞去地发出隆隆的响声.把成千成万鲜蹦活跳的小冰块撒在那混浊的水面上.