美丽俄语基本解释:

1.adj.красивый
2.n.красота
美丽俄语行业释义:
1.
красавица; декоративный; хороший; прекрасный; красный; античный; кнасавец; красиво; краса; красота; красивый; красавец; колоритный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. красивый
2. красота
所属行业:爱字典汉俄
3.
красота
所属行业:网络汉俄
4.
прекрасный, изящный; красивый, ненаглядный
所属行业:汉俄综合

美丽俄语例句:

1.
Хлопцы заглядывались на нее не шутя но Оля была со всеми одинаково ласкова недоступна и только Бурун был ее другом. Макар. Педагогическая поэма
男孩子们当真地为她的美丽所倾倒, 但是奥丽亚对大家都同样亲切, 同时又凛然不可侵犯.只有布隆是她的朋友.
男孩子们真的为她的美丽所倾倒, 但是奥丽亚对大家都是同样亲切, 同时又是凛然不可侵犯.只有布隆是她的朋友.
2.
Только на другой день когда он опять поехал на гумно хутора и пробыл там два часа чего совсем не нужно было не переставая глазами ласкать знакомый красивый образ молодой женщины он почувствовал что он погиб погиб совсем безвозвратно. Л. Толст. Дьявол
直到第二天, 当他又骑马到农庄的打谷场上去, 毫无必要地在那儿呆了两个钟头, 不断含情脉脉地瞅着他所熟悉的那个年轻女人的美丽的身影, 这时候他才感觉到他这个人已经毁了, 完全地、彻底地毁了.
3.
Она как-то разглядела что ее Лиза — толстая краснощекая и очень похожая на мать но с каким-то прибавлением глупого выражения — будет всегда стерта благородной наружностью Любоньки которой сверх красоты самая задумчивость придавала что-то такое почему нельзя было пройти мимо ее. Герц. Кто виноват?
她看到自己的黎莎, 胖胖的身体, 绯红的脸颊, 虽然很像母亲, 却总有些蠢气, 将来一定会被柳波尼加的美貌压倒.原来柳波尼加不单长得美丽, 而且她那副含颦不语的神情, 确有一种使人不能不垂爱的丰姿.
4.
Она не замечала красоты вокруг в ее опущенной голове теснились свои мысли. Это были не горькие мысли ; если бы Приська не отвыкла радоваться они может быть радовали бы ее; но теперь они проносились тихие и печальные как ее замерзшая душа. Мирн. Гулящая
她没去注意四周美丽的景色, 而是低着头在想心事.她头脑中的那些想法倒也并不令人痛苦; 如果普里斯卡不是早已与欢乐无缘的话, 它们本来是能使她高兴的; 但是如今它们就像她那颗被折磨得憔悴不堪的心一样, 只是给人一种平静和凄凉的感觉.
5.
Между тем пришла весна прекрасная дружная без ожидания и обманов весны одна из тех редких весен которым вместе радуются растения животные и люди. Л. Толст. Анна Каренина
这其间, 春天到来了, 美丽而又温和, 没有春天素常的那种延迟和变幻莫测, 是一个草木、动物和人类皆大欢喜的少有的春天.
这其间, 春天到来了, 美丽而乂温和, 没有春天素常的那种延迟和变幻莫测, 是一个草木、动物和人类皆大欢喜的少有的春天.
6.
И хотя если разобрать их слова эти или не имели никакого или имели очень неопределенный смысл они Нехлюдову показались необыкновенной глубины искренности и доброты: так привлекал его к себе тот взгляд блестящих глаз который сопровождал эти слова молодой красивой и хорошо одетой женщины. Л. Толст. Воскресение
她这些话, 只要仔细想一想, 并没有什么意思, 或者说并没有什么特殊意思, 但聂赫留朵夫却觉得这些话异常深刻、诚恳和善良.这是因为这位年轻美丽、衣着讲究的女人说这话时, 她那双水汪汪的眼睛完全把聂赫留朵夫迷住了.
7.
И на этой канве — на страданиях красивой благородной и пылкой души заключенной в уродливую внешность на страданиях благородного среди пошлости — Ростан написал свою прекрасную веселую и трогательную комедию колоритную остроумную вещь. Горьк. Сирано де-Бержерак героическая комедия Эдмона Ростана
在这幅画布上—以一个具有丑陋外表然而是美丽、高贵、热情的人的苦难, 一个置身于庸俗包围中的高贵的人的苦难作为背景—罗斯丹写出了一部美丽的、欢乐的、动人的喜剧, 一部色彩鲜明、才思横溢的作品.
8.
И вот уж мчит нас поезд вдоль быстрой Куры; пахнет рекою и лесом дымом костров на берегу и теплым овечьим сыром; и бьют о стекла вагона тяжелые ветви кипариса ; и осенним пожаром пылают горы — среди багряного листопада голые тоненькие стволы молодых дубков как нежные струйки дыма; и нет ничего прекраснее роскошнее и изобильнее на свете чем земли Грузии в осень. Горб. Донбасс
火车带着我们沿湍急的库拉河疾驰; 我们闻到河水和树林的气味, 岸上柴火堆的烟气, 以及温暖的羊酪味道; 柏树的粗大枝条敲着车窗的玻璃; 山上笼罩着一片火红的秋色—在深红色的落叶之间, 幼嫩的橡树干, 好像一缕缕袅娜的轻烟; 人间没有比秋天的格鲁吉亚更美丽、更豪华、更富饶的地方了.
9.
Ни в сказке сказать, ни пером описать.
『直义』 故事里没有讲述过, 书本里没有描绘过.
『释义』 非笔墨所能形容的, 非常美好的、绝妙的. (指非常美丽的人)
『例句』 (Няня) нашёптывает ему о какой-то неведомой стороне, где… гуляют все добрые молодцы, такие, как Илья Ильич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать. (保姆)低声地给他讲故事: 有那么一个谁也不知道的地方……在那里过着逍遥自在的生活的全是像伊利亚·伊利奇那样的好汉和漂亮得无法描绘的美女.
10.
Не по хорошу мил, а по милу хорош.
『直义』 不是因为美丽而觉得可爱, 而是因为可爱才觉得美丽.
『释义』 喜欢的并不真正是美丽的, 而是觉得是美丽的.
『参考译文』 情人眼里出西施; 情人眼里出美人.
『例句』 — А хороша была эта Глафира? — спросил я. — Как кому, а для меня лучше не было, вашескобродие! Сами извольте знать: не по хорошу мил, а по милу хорош. “这个格拉菲拉那时候很美吗?”我问道. “这要看是谁看和怎么看. 在我看来, 大人, 没有比她更美的了!您知道的: 情人眼里出西施.”
『例句』 Родная природа, как родная мать, бывает только в единственом числе. Все чудеся и красоты мира не могут заменить какой-нибудь невзрачный пригорок с речной излучиной, где растёт берёза или верба. Пословица по этому случаю говорит кратко: «Не по хорошем
11.
Ни в сказке сказать ни пером описать.
『直义』 故事里没有讲述过, 书本里没有描绘过.
『释义』 非笔墨所能形容的, 非常美好的、绝妙的. (指非常美丽的人)
『例句』 (Няня) нашёптывает ему о какой-то неведомой стороне, где… гуляют все добрые молодцы, такие, как Илья Илич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать. (保姆)低声地给他讲故事: 有那么一个谁也不知道的地方……在那里过着逍遥自在的生活的全是像伊利亚·伊利奇那样的好汉和漂亮得无法描绘的美女.
12.
Не по хорошу мил а по милу хорош.
『直义』 不是因为美丽而觉得可爱, 而是因为可爱才觉得美丽.
『释义』 喜欢的并不真正是美丽的, 而是觉得是美丽的.
『参考译文』 情人眼里出西施; 情人眼里出美人.
『例句』 — А хороша была эта Глафира? — спросил я. — Как кому, а для меня лучше не было, вашескобродие! Сами извольте знать: не по хорошу мил, а по милу хорош. "这个格拉菲拉那时候很美吗?"我问道. "这要看是谁看和怎么看. 在我看来, 大人, 没有比她更美的了!您知道的: 情人眼里出西施."
『例句』 Родная природа, как родная мать, бывает только в единственом числе. Все чудеся и красоты мира не могут заменить какой-нибудь невзрачный пригорок с речной излучиной, где растёт берёза или верба. Пословица по этому случаю говорит кратко: «Не по хорошем
13.
Этого было достаточно чтобы маленькое существо с прекрасными но незрячими глазами стало центром семья бессознательным деспотом с малейшей прихотью которого сообразовалось все в доме. Кор. Слепой музыкант
既然想到了这一点, 就必然要使这个眼睛美丽而失明的孩子子成为全家的宠儿和不自觉的暴君, 他稍一任性, 家里人都得依顺他.
14.
Этой Тоне просто позавидовать можно: из всего умеет черпать радость жизнь для нее полна гармонии на каждом шагу ждет ее счастье. И разве не эта жизнерадостная беззаботность придает ей такую красоту солнечность?Гончар Тройка
这个冬妮亚简直叫人羡慕, 她从任何事情都能得到快乐, 对她说来, 生活简直充满了和谐, 处处都有幸福等待着她.难道不正是这种生活乐观、无忧无虑使她这样美丽, 这样光彩照人吗?
15.
Софья-Шарлотта так же подойдя на ее место лебединым движением отнесла вбок прекрасные руки приподняла пышные юбки присела. А. Толст. Петр Первый
索菲娅-夏洛塔随后也走上前去, 用一种天鹅展翅似的姿势, 张开一双美丽的手臂, 提起蓬蓬松松的裙子, 微屈双膝请了个安.
16.
Со мной вместе живет мать моя еврейка дочь умершего живописца вывезенного из-за границы болезненная женщина с необыкновенно красивым как воск бледным лицом …Тург. Несчастная
和我一起居住的还有我的母亲 — 一个犹太人, 从国外迁来的已故画家的女儿 — 她是一个病魔缠身的女人, 一张脸异常美丽, 却如同蜂蜡一样苍白…
17.
Случайные собеседники Пушкина как его кавказский знакомый М. А. Юзефович восхищались его "великолепными большими чистыми и ясными глазами в которых казалось отражалось все прекрасное" . Грос. Пушкин
和普希金萍水相逄的人, 比如他在高加索认识的М. А. 尤泽福维奇, 则赞赏他那"美丽、纯洁、清澈的大眼睛, 仿佛其中反映出一切美好的事物."
18.
Русские женщины дурнеют быстро красота их только мелькнет и право это не от одних только этнографических особенностей типа а и оттого еще что они умеют любить беззаветно. Дост. Подросток
俄国女人总是很快就变得难看了, 她们的美丽只是昙花一现, 的确, 这不仅仅是由于民族的典型特性, 还因为她们善于忘我地爱别人.
19.
Она появлялась всюду где можно было встретить военных людей…Но ей положительно не везло. Самые невинные корнеты — и те как-то загадочно косили глазами на красавиц- невест словно говорили: хорошо-то бы хорошо да не так а вот этак. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
凡是有军人出场的地方, 她都亲自出马…但是她时运不佳, 连那些最卓纯的骑兵少尉们, 也不知为什么总是神秘地斜眼儿瞟着美丽的姑娘们, 仿佛说, 好是好, 最好别明媒正娶, 玩玩算了.
20.
Но то что было ее красотой что как сейчас заставило Алексея Ивановича отвести сухо заблестевшие глаза —оставалось ей неизвестным. А. Толст. Хождение по мукам
可是现在把阿历克赛·伊凡诺维奇逼得避开那热辣辣、亮闪闪的眼睛的这种美丽, 她却一点也不体会.