缺乏经验俄语基本解释:

1.vi.недоставатьопыт
2.n.отсутствиеопыта
3.adj.малоопытный
4.adj.[商贸]малоопытный
5.n.[商贸]отсутствиеопыта
缺乏经验俄语行业释义:
1.
отсутствие опыта; недоставать опыт; малоопытный; неопытный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. недоставать опыт
2. отсутствие опыта
3. малоопытный
4. малоопытный
5. отсутствие опыта
所属行业:爱字典汉俄
3.
недостаток опыта
所属行业:经济贸易
4.
недоставать опыт
所属行业:流行新词

缺乏经验俄语例句:

1.
Все не только знают что я недавно женатый неопытный и неуверенный в устройстве домашних дел человек а пожалуй даже знают что моя теща городской врач красивая и совсем еще не ста{ия женщина с некоторой натянутостью признающая себя бабушкой относится ко мне не очень уважительно и что я ее не то стесняюсь не то побаиваюсь. Твард. Печники
他们全都不仅知道我才结婚不久, 在安排家务方面是个缺乏经验、没有主心骨的男人, 而且说不定还知道我那位在城里当大夫的岳母是个漂亮、一点不显老的女人, 她当上了外婆总觉得不大自然, 对我不那么尊重, 我在她面前有些拘束, 又像是有些怕她.
2.
Для того чтобы выдвинуть на руководящие посты тысячи и тысячи работников среднего и молодого возраста мы должны видеть не только то что у них сейчас не хватает опыта но и то что они могут вырасти на работе.
为了做到成千上万地提拔中青年干部,我们必须用发展的观点看待他们,不要只看到他们现在还缺乏经验。
3.
Проводить грань между остатками феодализма и некоторыми ненаучными приемами работы и несовершенствованными порядками существующими у нас из-за отсутствия опыта.
要划清封建主义遗毒同我们工作中由于缺乏经验而产生的某些不科学的办法,不健全的制度的界限。
18.调整杜会关系
4.
Так Дездемона погибает от своей доверчивости непредусмотрительности наивности возмутившей спокойствие мужа. Черн. Возвышенное и комическое
例如, 苔思德蒙娜就由于她的轻信、缺乏经验、天真, 扰乱了丈夫的平静, 从而遭到毁灭.
5.
недостаток опыта
经验不足,缺乏经验
6.
недостаток опыта
经验不足,缺乏经验
7.
отсутствие опыта
缺少技能; 缺乏经验; 经验不足
8.
недоставать опыт
缺乏经验
9.
недостаток опыта
经验不足,缺乏经验
10.
недоставать опыт
缺乏经验
11.
отсутствие опыта
缺乏经验;经验不足;缺少技能
12.
отсутствие опыта
缺乏经验;
经验不足;
缺少技能
13.
отсутствие опыта
缺乏经验;
经验不足;
缺少技能
14.
недостаток опыта
经验不足;缺乏经验
15.
отсутствие опыта
缺乏经验;经验不足;缺少技能
16.
Одной из причин поражения первой гражданской революционной войны явилось то что КПК находилась тогда еще в своем младенчестве и не имела достаточного опыта борьбы.
第一次国内革命战争的失败,原因之一是中国共产党还处在幼年时期,缺乏斗争经验。
17.
табула раза
【哲】白板(指人出生时未受外界影响、缺乏感性经验、没有知识、心灵纯净的状态)(拉丁语tabula rasa)
18.
табула раза
(拉 tabula rasa)【哲】白板(指人出生时未受外界影响、缺乏感性经验、没有知识、心灵纯净的状态)
19.
табула раза
r
白板(感觉论的术语, 表示人的意识的最初状态, 由于缺乏外部的感性经验而不具有任何知识)(拉丁语 tabula rasa)
20.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)