统一认识俄语基本解释:

1.n.единоепонимание
2.vt.единопонимать
统一认识俄语行业释义:
1.
единое понимание; едино понимать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. единое понимание
2. едино понимать
所属行业:爱字典汉俄
3.
единое понимание
所属行业:流行新词

统一认识俄语例句:

1.
Совещание ставило своей целью продолжить анализ накопленного опыта добиться единого подхода к пониманию основных проблем укрепить сплоченность и мобилизовать всю партию на еще более решительное осуществление курса нацеленного на урегулирование во имя преодоления трудностей.
开会的目的,是进一步总结经验,统一认识,增强团结,动员全党更坚决地执行调整方针,为战胜困难而奋斗。
2.
Коммунисты обязаны прийти к единому пониманию вопроса и единству действий дабы сформировать могучую армию боеспособных идеологических работников умеющих убеждать и вести за собой.
共产党员一定要统一认识,统一步调,以便组织起有战斗力、有说服力、有吸引力的思想工作的宏大队伍。
3.
Существует всеобщая необходимость проникнуться единым сознанием и исходя из общих интересов приложить координированные и неослабные усилия с тем чтобы добиться снижения роста цен.
必须各方统一认识,从大局出发,齐心协力,毫不松懈地把价格涨幅降下来。
4.
единое понимание
统一认识
5.
едино понимать
统一认识
6.
добиваться единства мнений и действий
统一认识,统一步调
7.
едино понимать
统一认识
8.
единое понимание
统一认识
9.
добиваться единства мнений и действий
统一认识,统一步调
10.
统一认识, 统一步调
единое понимание
единые действия
11.
统一认识 统一步调
единое понимание
единые действия
12.
统一认识 统一步调
добиваться единства мнений и действий
13.
добиваться единства мнений и действий
统一认识,
统一步调
14.
добиваться единства мнений и действий
统一认识,
统一步调
15.
На Ⅶ съезде были раскритикованы ошибочные взгляды существовавшие в партийных рядах и системно изложены лучшие партийные традиции и стиль. Партия достигла единства в понимании вопроса на основе марксизма-ленинизма идей Мао Цзэдуна.
七大批评了党内的错误思想,系统地阐明党的优良传统和作风,使全党的认识在马列主义、毛泽东思想的基础上统一起来。
16.
В великом историческом процессе реформ и расширения внешних связей предстоит преодолеть множество противоречий и трудностей в связи с этим особенно необходимо укреплять сплоченность единство взглядов и понимания всех членов партии и прилагать общие усилия в поисках путей продвижении вперед.
在改革开放的伟大历史进程中,面临的矛盾和困难很多,尤其需要全党同志加强团结,统一思想和认识,同心协力地开拓前进。
17.
В ходе упорной борьбы длившейся более 70 лет КПК начертала на своем знамени марксизм-ленинизм и идеи Мао Цзэдуна являющиеся сочетанием марксизмаленинизма с практикой китайской революции. Ныне она также написала на своем знамени современный марксизм ―теорию Дэн Сяопина о строительстве социализма с китайской спецификой.
我们党在七十多年的奋斗历程中,在自己的旗帜上写着马克思列宁主义,写着马克思列宁主义与中国革命的实践之统一的思想——毛泽东思想,现在又写上了当代中国的马克思主义——邓小平建设有中国特色社会主义的理论。
18.
В международных делах Трудовая партия Кореи и корейское правительство неуклонно проводят самостоятельную внешнюю политику дружбы и мира активно развивают дружественные отношения с народами всех стран прилагают неустанные усилия и вносят позитивный вклад в дело поддерживания мира и стабильности на Корейском полуострове в дело продвижения вперед самостоятельного и мирного объединения родины а также в дело сохранения мира в Азии и на всей земле и содействия прогрессу человечества.
在国际事务中,朝鲜劳动党和朝鲜政府一贯奉行自主、友谊、和平的对外政策,积极发展与世界各国人民的友好关系,为促进朝鲜半岛的和平与稳定,继续推进自主和平统一祖国,维护亚洲和世界和平,促进人类进步事业,作出了坚持不懈的努力和积极的贡献。
19.
Коммунистическая партия и народ Китая испытывают чувства радости в связи с успехами достигнутыми ТПК и корейским народом и от всей души желают новых успехов корейскому народу руководимому ТПК в деле строительства социализма борьбы за мирное объединение отчизны сохранения мира поддержания стабильности на корейском полуострове.
中国共产党和中国人民,对朝鲜劳动党和朝鲜人民所取得的各项成果感到由衷的高兴,并衷心祝愿朝鲜劳动党领导朝鲜人民进行社会主义建设,为争取国家自主和平统一,维护朝鲜半岛和平与稳定,不断取得更大的成就。
20.
Благодаря долговременным усилиям народов материка Тайваня и соотечественников проживающих за рубежом по мере расширения связей и углубления взаимопонимания между соотечественниками проживающими по обе стороны пролива роста могущества и дальнейшего расцвета нашей страны в результате преодоления всех препятствий тайваньская проблема получит разрешение на основе принципа "одна страна ― два строя".
台湾问题,由于大陆人民、台湾人民和海外侨胞的长期努力,随着两岸同胞交往和相互理解的日益扩大加深,随着祖国的日益繁荣强大,也必将克服种种障碍,按照一国两制的原则得到解决,以完成祖国统一大业。