绕道而行俄语基本解释:

1.vi.идтивобход
绕道而行俄语行业释义:
1.
идти в обход
所属行业:爱字典汉俄

绕道而行俄语例句:

1.
идти в обход
转道; 无视; 逃避; 绕着走; 绕道而行; 绕道; 规避; 躲避; 不遵守
2.
Рекой да еще вверх по течению не уйти. К берегу прибиваться в лес бежать?А мотор?А лодка?…Да и узнают по лодке докопаются с самоходки спишут штаны спустят…Астафь. Царь-рыба
从河上逆水而行已经跑不掉了.靠岸向林子里逃?马达怎么办?船怎么办?…再说凭船也能认出来, 查个水落石出, 那就会从轮船上开除, 出乖露丑…
3.
ползать на карачках
匍匐而行; 爬行
4.
на четвереньках ползти
匍匐而行; 爬行
5.
на четвереньках тащиться
匍匐而行; 爬行
6.
на четвереньках идти
匍匐而行
7.
легко раненые по двое, по трое брели по дороге.
轻伤员们三三两两地在路上蹒跚而行
8.
идти против ветра
迎风航行; 迎风; 逆风而行
9.
идти цепочкой
鱼贯而行
10.
идти с ускоренным шагом
加鞭而行
11.
идти гуськом по тропинке
在小道上鱼贯而行
12.
идти в компании
结伴而行
13.
занимать противоположную позицию
反其道而行之
14.
делать по плану
依计而行
15.
действовать в противоположном направлении
反其道而行之
16.
действовать после обсуждения
计议而行
17.
действовать в противоположность
反其道而行之
18.
действовать как раз наоборот
反其道而行之
19.
двигаться вереницей
鱼贯而行
20.
двигаться по прямой дороге
直道而行