经营有术俄语基本解释:

1.adj.умеющийэксплуатацию
经营有术俄语行业释义:
1.
умеющий эксплуатацию
所属行业:爱字典汉俄

经营有术俄语例句:

1.
умеющий эксплуатацию
经营有术
2.
умеющий эксплуатацию
经营有术
3.
Совершить переход от экспенсивного способа экономического роста к интенсивному. За счет реформы хозяйственной системы сформировать механизм хозяйствования на предприятиях способствующий экономики снижению затрат и повышению эффективности а также благоприятствующий техническому прогрессу справедливой рыночной конкуренции и оптимальному распределению ресурсов.
实现经济增长方式从粗放型向集约型转变,要靠经济体制改革,形成有利于节约资源、降低消耗、增加效益的企业经营机制,有利于自己创新的技术进步机制,有利于市场公平竞争和资源优化配置的经济运行机制。
4.
Барышу наклад большой (родной, старший) брат.
『直义』 盈亏是一对好(亲)兄弟.
『释义』 在出售、经营中, 赢利和亏损的可能性是同样存在的.
『例句』 — Не променяю я, — говорит, — своего житья на твоё. Даром что серо живём, да страху не знаем. Вы и почище живёте, да либо много наторгуете, либо вовсе проторгуете. И пословица живёт: барышу наклад — большой брат. Бывает и то: ныне богат, а завтра под
5.
ЮСТУ МАП РФ
Южно-Сибирское территориальное управление Министерства Российской Федерации по антимонопольной политике и поддержке предпринимательства 俄罗斯联邦反垄断政策和企业经营扶持部南西伯利亚地区管理局
6.
Барышу наклад большой родной старший брат.
『直义』 盈亏是一对好(亲)兄弟.
『释义』 在出售、经营中, 赢利和亏损的可能性是同样存在的.
『例句』 — Не променяю я, — говорит, — своего житья на твоё. Даром что серо живём, да страху не знаем. Вы и почище живёте, да либо много наторгуете, либо вовсе проторгуете. И пословица живёт: барышу наклад — большой брат. Бывает и то: ныне богат, а завтра под
7.
ЮСТУ МАП РФ
Южно-Сибирское территориальное управление Министерства Российской Федерации по антимонопольной политике и поддержке предпринимательстваr
俄罗斯联邦反垄断政策和企业经营扶持部南西伯利亚地区管理局
8.
航空为本 军民结合; 科技先导 质量第一; 深化改革 扩大开放; 多种经营 走向世界
ставить во главу угла производство авиационной продукции, сочетать военное и гражданское производство, обеспечивать высокое качество; углублять реформу, расширять открытость; диверсифицировать сферу производства, выйти на мировой рынок
9.
В 40 — 50 гг. XIX века пролетариат Китая начал возникать как класс в доках и на других предприятиях принадлежавших иностранным капиталистам.
19世纪四五十年代,在外国资本家经营的船坞和工厂里,中国的无产阶级产生了。
10.
Необходимо без колебания запрещать незаконные организации занимающиеся производственно-хозяйственной деятельностью под видом военных учреждений.
对假冒军队单位从事生产经营活动的非法组织要坚决取缔。
11.
Привлечениек уголовной ответственности преступления организаций юридических лиц и касающихся ответственных лиц способствует воспитанию хозяйственных единиц различных видов в торговле по закону.
追究犯罪的法人组织及有关直接责任人员的刑事责任,有利于教育各类经济实体依法经营。
12.
Вобласти культуры необходимо с одной стороны обеспечивать ее расцвет а с другой — осуществлять управление неуклонно вести борьбу с порнографией наносить удары по пиратским изданиям контрабанде и другой незаконной деятельности.
对文化事业要坚持一手抓繁荣,一手抓管理,坚持不懈地开展扫黄斗争,打击盗版、走私等非法文化经营活动。
13.
Необходимо подготовить предпринимателей нового поколения обладающих современными научно-техническими знаниями и умением хозяйствовать и управлять способных руководить предприятиями в участии в рыночной конкуренции внутри страны и за рубежом.
要培养具有现代科技知识和经营管理才干、能率领企业参与国内外市场竞争的新一代企业家。
14.
Нам нужно готовить не только различных научно-технических специалистов но и специалистов умеющих заниматься современным хозяйствованием и управлением.
我们不但要大力培养各类科学技术人才,还要注意培养善于进行现代经营管理的各类专家。
15.
Необходимо следуя принципу самохозяйствования и самоуправления передать права хозяйственнооперативного управления предприятиям и непроизводственным единицам.
要按照自己经营、自己管理的原则,将经营管理权下放到企事业单位。
16.
Первичная партийная организация предприятия играет роль политического ядра развертывая свою работу вокруг его производственной и хозяйственной деятельности.
企业中党的基层组织,发挥政治核心作用,围绕企业生产经营开展工作。
17.
Китайские профсоюзы опираясь на рабочих и служащих в углублении реформы должны содействовать перестройке хозяйственного механизма государственных предприятий в особенности крупных и средних.
工会要依靠职工深化改革,努力推进国有企业特别是国有大中型企业转换经营机制。
18.
Необходимо твердо осуществлять разделение функций правительственных органов и предприятий дела входящие в сферу самохозяйствования предприятий передавать предприятиям
要坚持政企分开,把属于企业经营自主权范围的事情交给企业。
19.
Следует проявлять должное внимание и заботу о пенсионерах помогать рабочим и служащим предприятий оказавшихся в трудных производственных условиях облегчать жизнь крестьян проживающих в отсталых районах
注意关心和妥善安排离退休人员、生产经营困难企业职工和贫困地区农民的生活。
20.
Части госпредприятий не хватает жизненной энергии. Их давят нелегкий груз прошлого и тяжелые общественные нагрузки. Оборудование устарелое техника и технология отсталые управление осуществляется неумело структурное упорядочение протекает медленно вести производственно-хозяйственную деятельность довольно трудно.
部分国有企业缺乏活力,历史包袱和社会负担沉重,设备陈旧,技术落后,管理不善,结构调整缓慢,生产经营比较困难。