经济管理俄语基本解释:

1.n.хозяйственноеруководство
经济管理俄语行业释义:
1.
хозяйственно-распорядительский; хозяйственно-распорядительный; экономико-управленческий; управление экономики; экономическое управление; хозуправление; хозяйственное руководство
所属行业:爱字典汉俄
2.
хозяйственное руководство
所属行业:爱字典汉俄
3.
стандарт
所属行业:网络汉俄
4.
{ХОЗУ}хозяйственное управление
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. управление хозяйством
2. управление экономикой
3. хозяйственное управление
4. хозуправление
所属行业:经济贸易
6.
1. управление экономикой
2. экономическое управление
所属行业:政治经济
7.
экономическое управление
所属行业:流行新词

经济管理俄语例句:

1.
НИИЦСУ ЭКОР
Научно-исследовательский информационный центр систем управления экономикой радиоэлектронной промышленности 无线电电子工业经济管理系统信息科学研究中心
2.
НИИЦСУ ЭКОР
Научно-исследовательский информационный центр систем управления экономикой радиоэлектронной промышленностиr
无线电电子工业经济管理系统信息科学研究中心
3.
Хорошо если в Китае появится плеяда 30―40-летних сильных политических деятелей хозяйственных руководителей военных специалистов и дипломатов.
哪一天中国出现一大批三四十岁的优秀的政治家、经济管理家、军事家、外交家就好了。
E、不能重用的干部
4.
Надо сосредоточить силы на расследовании крупных дел. Нужно уделять больше внимания привлечению к суду виновных в таких правонарушениях как хищения и взяточничество коррупция и контрабанда совершенных работниками руководящих органов органов юстиции административных ведомств и ведомств экономического управления.
集中力量查办一批大案要案。重点查办领导机关、领导干部和司法部门、行政执法部门、经济管理部门及其工作人员的违法违纪案件,如贪污贿赂、贪赃枉法、走私贩私等。
5.
Надо сосредоточить силы на расследовании крупных и важных дел в частности дел совершенных работниками руководящих партийных и административных органов органов юстиции административных ведомств и ведомств экономического управления.
集中力量查办一批大案要案,重点查办发生在党政领导机关和司法部门、行政执法部门、经济管理部门工作人员中的案件。
6.
В центре внимания борьбы с разложением должны быть выявление и разрешение вопросов партийно-административных руководящих органов правоисполнительных и хозяйственно — управленческих отраслей а также ешё и рассмотрение и расследование крупных и важных дел.
反腐败斗争的重点,是党政领导机关、执法部门和经济管理部门,以及查处大案要案。
7.
В центре внимания при борьбе с разложением должны быть выявление и разрешение вопросов партийно — административных руководящих органов правоисполнительных и хозяйственно ― управленческих отраслей а также ещё рассмотрение и расследование крупных и важных дел.
反腐败斗争的重点,是党政领导机关、执法部门和经济管理部门,以及查处大案要案。
8.
В экономической сфере участились случаи извращения действующей экономической политики отдельными лицами группками и даже предприятиями и учреждениями которые пользуясь прорехами в хозяйственном управлении занимаются всевозможными противозаконными делами.
在国内经济工作中,歪曲现行经济政策,利用经济管理工作中的漏洞而进行各种违法活动的个人、小集团甚至企业、单位,也有所增加。
9.
В течение всего периода проведения реформы и расширения внешних связей необходимо беспощадно бороться с разложением считая это делом огромной важности. Притом в центре внимания должно стоять выявление и разрешение вопросов нарушения законов и дисциплины руководящими органами и руководящими кадрами а также работниками хозяйственно-управленческих правоисполнительных и надзорных органов.
在整个改革开放过程中,要坚决地把反腐败斗争作为大事来抓,重点查处领导机关、领导干部以及经济管理、执法监督部门工作人员的违法违纪问题。
10.
Народный университет нужен он должен готовить главным образом специалистов финансово-торгового дела и хозяйственнного управления а также теоретиков марксизма-ленинизма.
人民大学是要办的,主要培养财贸、经济管理干部和马列主义理论工作者。
11.
Хорошо если в Китае появится плеяда 30-40-летних сильных политических деятелей хозяйственных руководителей военных специалистов и дипломатов.
哪一天中国出现一大批三四十岁的优秀的政治家、经济管理家、军事家、外交家就好了。
12.
Необходимо чтобы системы и институты сами по себе могли гарантировать демократизацию политической жизни партии и государства демократизацию хозяйственного управления и всей общественной жизни.
从制度上保证党和国家政治生活的民主化、经济管理的民主化、整个社会生活的民主化。
13.
Сформировать механизм хозяйственного управления и его правовую основу оптимизировать размещение ресурсов заметно повысить технический уровень народного хозяйства чтобы создать потенциал продолжительного социально-экономического развития.
推进经济管理体制法制化,优化资源配置,显著提高国民经济的技术水平和整体素质,实现经济和社会可持续发展。
14.
Стремительно врывался в учреждения в хозорганы продорганы пухом взбивал бумаги приказывал требовал зажигал вызывал бури восторгов. Глад. Цемент
他匆匆地闯进经济管理机关、粮食管理机关以及其他机关, 把文件翻得乱腾腾的, 发出命令, 提出要求, 燃起劳动的火焰, 掀起兴奋的高潮.
15.
оперативно-хозяйственная карта
经济管理图
16.
административно-хозяйственная часть
行政经济管理部门, 总务部门, 行政部门
17.
главное военно-хозяйственное управление
军事经济管理总局
18.
система управления экономикой
经济管理体制
19.
система управления экономикой
经济管理体制
20.
хозяйственная служба
经济管理勤务;经营管理部门