经济犯罪俄语基本解释:

1.n.экономическоепреступление
经济犯罪俄语行业释义:
1.
экономическое преступление
所属行业:爱字典汉俄
2.
хозяйственные (экономические) преступления
所属行业:政治经济

经济犯罪俄语例句:

1.
Если не будет пресечена преступная хозяйственная деятельность то безусловно потерпят крах как установка на расширение сношения с внешним миром так и политика оживления экономики в стране.
没有打击经济犯罪这一手,不但对外开放政策肯定要失败,对内搞活经济的政策也肯定要失败。
2.
Ныне открывается лишь начало борьбы за пресечение преступной хозяйственной деятельности это задача не одного нынешнего года. А начинать нужно с размахом. Так можно спасти кое-кого в том числе и лиц пришедших на суд с повинной.
打击经济犯罪活动,不仅是今年一年的事情,现在是个开头,开头要有点声势,这样至少可以挽救一些人,包括那些自首投案的人。
3.
Если не будет пресечена преступная хозяйственная деятельность то безусловно потерпят крах как установка на расширение сношений с внешним миром так и политика оживления экономики в стране. И наоборот последним будет обеспечено правильное направление развития если будет пресекаться преступная деятельность в хозяйственной сфере.
没有打击经济犯罪活动这一手,不但对外开放政策肯定要失败,对内搞活经济的政策也肯定要失败。有了打击经济犯罪活动这一手,对外开放,对内搞活经济就可以沿着正确的方向走。
4.
Следует приговорить к расстрелу согласно уголовному кодексу государства работников которые совершили тягчайшие хозяйственные преступления.
经济犯罪特别严重的,按刑法规定判处死刑。
5.
Хотя уголовные надзоры усиливали силу в сфере экономической преступности некоторые элементы всё ещё пытаются совершить безрассудную авантюру.
尽管司法机关加大了对经济犯罪的打击力度,仍然有人铤而走险。
6.
В борьбе за пресечение преступной деятельности в хозяйственной сфере ― гарантия отстаивания социалистического пути и осуществления дела модернизации.
打击经济犯罪活动的斗争,是我们坚持社会主义道路和实现四个现代化的一个保证。
7.
Следует вплотную взяться за расследование хозяйственных преступлений дел связанных с утратой человеческого достоинства и государственного престижа за границей а так же шпионажа.
经济犯罪的案件,在国外严重丧失国格、人格的事件,还有搞特务的事件都要抓紧处理。
8.
Мы ДОЛЖНЫ с одной стороны твёрдо проводить установку на расширение связей с заграницей и ожвление экономики внутри страны а с другой―решительно пресекать преступную деятельность в хозяйственной сфере.
我们要有两手,一手就是坚持对外开放和对内搞活的经济政策,一手就是坚决打击经济犯罪活动。
9.
Бороться с разложением карать за серьезные преступления в экономической сфере — это важные меры для укрепления социалистической системы.
惩治腐败,打击严重经济犯罪活动,是巩固社会主义制度的重要措施。
10.
Необходимо карать по закону за разворовывание госказны присвоение госимущества подкуп и взяточничества за уклонение от уплаты налогов и возвращение себе обманом уже выплаченных налоговых сумм за изготовление фальшивых денег финансовые махинации контрабанду и контрабандную торгорвлю совершение других хозяйственных преступлений.
依法制裁贪污盗窃、行贿受贿、偷税骗税、制造假币、金融诈骗以及走私贩私等经济犯罪活动。
11.
Отдельные коммунисты и кадровые работники даже скадываются к казнокрадству и коррупции ради личной наживы и совершают тяжкие хозяйственные преступления.
个别党员和干部甚至堕落到贪污腐化,营私舞弊,进行严重的经济犯罪活动。
12.
Люди совершившие тягчайшие хозяйственные и другие уголовные преступления люди которые используя служебное положение в своекорыстных целях серьезно подрывают отношения между партией и народом ― все это опасные внутри партии элементы-разложенцы.
严重的经济犯罪和其它刑事犯罪分子,以权谋私,严重损害党和群众关系的人,都是党内的危险因素、腐败的因索。
13.
В последнее время такие преступления и нарушения закона как подделка документов выгораживание укрывательство нападки и мести доносчиков связанные с экономическим преступлением как коррупция и взяточничество остается более резким Некоторые из них чрезвычайно порочные и серьезно задерживают рассмотрение и расследование крупных и важных дел.
近年来,与贪污贿赂等经济犯罪相联系的伪证、包庇、窝藏、打击报复举报人等违法犯罪现象比较突出,有的相当恶劣,严重阻碍查办大案要案。
14.
Если мы не будем вести борьбу за пресечение преступной деятельности в хозяйственной сфере то в деле осуществления модернизации проведения политики расширения связей с заграницей и оживления экономики внутри страны нас постигнут неудачи.
如果不搞打击经济犯罪活动这个斗争,四个现代化建设,对外改革开放和对内搞活的经济政策就要失败。
15.
Борьба за пресечение преступной хозяйственной деятельности это задача не одного нынешнего года. А её начинать нужно с размахом чтобы спасти кое-кого в том числе и лиц пришедших на суд с повинной.
打击经济犯罪活动不是一年的事情,但开头要有点声势,这样至少可以挽救一些人,包括那些投案自首的人。
16.
Преступной деятельностью в области экономики помимо правонарушителей среди населения занимается также и очень незначительное число людей находящихся в партии правительстве и армии людей разложившихся и переродившихся под тлетворным влиянием буржуазной идеологии.
进行经济犯罪活动的,除了社会上的不法分子,还有党内、政府和军队内部的极少数被资本主义思想侵蚀的腐化变质分子。
17.
Вопросы правового порядка которые выявляются при устранении нездоровых веяний и подавлении преступной деятельности полагается разрешать правовым путем.
纠正不正之风、打击犯罪活动中属于法律范围的问题,要用法制来解决。
3.打击经济犯罪
18.
Надо своевременно узнать особенности преступлений как коррупция взяточничество и другие преступления в экономической сфере узнать и новые формы преступления появившиеся в ходе реализации реформы разных мероприятий изучать и принимать необходимые меры для пресечения и предотвращения преступлений.
及时掌握贪污贿赂等经济犯罪的变化特点,了解各项改革措施实施过程中出现的新的犯罪,研究打击和防范对策。
19.
Отдельные коммунисты и кадровые работники даже скатываются к казнокрадству и коррупции ради личной наживы и совершают тяжкие хозяйственные преступления.
个别党员和干部甚至堕落到贪污腐化,营私舞弊,进行严重的经济犯罪活动。
20.
Необходимо одновременно заняться решением двух проблем;с одной стороны проводить реформу и политику расширения связей с внешним миром а с другой развернуть суровую и решительную борьбу с экономическими преступлениями основательно заняться идейно-политическим воспитанием.
要两手抓,一手抓改革开放,一手要严厉打击经济犯罪,包括抓思想政治工作。