经济手段俄语基本解释:

1.n.экономическоесредство
经济手段俄语行业释义:
1.
экономические средства
所属行业:爱字典汉俄
2.
экономическое средство
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. экономический инструмент
2. экономический манёвр
3. экономические мероприятия
4. экономические рычаги
所属行业:经济贸易
4.
экономические рычаги (меры)
所属行业:政治经济

经济手段俄语例句:

1.
Государство станет при помощи экономических юридических и необходимых административных средств регулировать соотношения между рыночным спросом и предложением.
国家运用经济手段、法律手段和必要的行政手段,调节市场供求关系。
2.
Правительство применяет экономические правовые и необходимые административные средства для управления народным хозяйством не вмешиваясь непосредственно в производственнохозяйственную деятельность предприятий.
政府运用经济手段、法律手段和必要的行政手段管理国民经济,不直接干预企业的生产经营活动。
3.
Государство будет регулировать внешнеэкономическую деятельность с помощью таких экономических способов как валютные курсы налогообложение и кредитование.
国家主要运用汇率、税收和信贷等经济手段调节对外经济活动。
4.
Центральному банку необходимо чаще прибегать к использованию таких экономических рычагов как процентная ставка резервные фонды вторичное кредитование открытые рыночные операции и т д.
中央银行要加强运用利率、准备金、再贷款和公开市场业务等经济手段。
5.
экономический инструмент
经济手段(措施)
6.
экономический инструмент
经济手段(措施)
7.
экономический инструмент
经济手段(措施)
8.
использование экономических правовых и необходимых административных средств
运用经济手段、法律手段和必要的行政手段
9.
Для регулирования личных доходов необходимо использовать экономические рычаги.
运用经济手段对个人收入进行调节。
10.
Как план так и рынок — экономические рычаги.
计划和市场都是经济手段。
11.
экономические средства
经济手段
12.
экономические средства
经济手段
13.
Нужно С помощью экономического рычага и политических установок поощрять предприятия на увеличение вложений в дело науки и техники чтобы они стали основными субъектами научно-технического инвестирования.
运用经济杠杆和政策手段,引导、鼓励各类企业增加科技投入,使其逐步成为科技投入的主体。
14.
Изменить правительственную функцию по управлению экономикой в целях создания совершенной системы макрорегулирования применяющей главным образом косвенные методы обеспечить здоровое функционирование народного хозяйства.
转变政府管理经济的职能,建立以间接手段为主的完善的宏观调控体系,保证国民经济的健康运行。
15.
Измочить правительственную функцию по управлению экономикой в целях создания совершенной системы макрорегулирования применяющей главным образом косвенные методы обеспечить здоровое функционирование народного хозяйства.
转变政府管理经济的职能,建立以间接手段为中主的完善的宏观调控体系,保证国民经济的健康运行。
16.
С тем чтобы макрорегулирование и макроконтроль соответствовали требованиям новой ситуации их следует осуществлять опосредствованно в основном с помощью экономических правовых методов
宏观调控要适应新形势,主要采用经济的和法律的手段,实行间接调控。
17.
Чтобы находиться на уровне новых требований меняющейся экономической системы необходимо шире использовать экономические и правовые рычаги направлять и нормировать действия разнообразных субъектов экономической деятельности и наряду с этим правильно пользоваться необходимыми административными рычагами.
适应经济体制转换的新形势,要更多地采用经济和法律手段,引导和规范各类经济主体的行为,同时正确使用必要的行政手段。
18.
Нужно уделять особое внимание усилению и совершенствованию макроэкономического регулирования правильно применять его способы и средства использовать возможности и осуществлять макрорегулирование в целесообразной мере сохраняя стабильность макроэкономической среды.
要特别注意加强和改善宏观调控,正确运用宏观调控的方式和手段,把握好时机和力度,保持宏观经济环境的稳定。
19.
Необходимо овладеть управлением экономики юридическими средствами.
学会用法律手段管理经济。
20.
Правительствам всех ступеней необходимо научиться управлять экономикой и обществом за счет правовых средств.
各级政府必须学会用法律手段管理经济和社会。