终归俄语基本解释:

1.adv.раноилипоздно
2.вконцеконцов
终归俄语行业释义:
1.
в конце концов; рано или поздно
所属行业:爱字典汉俄
2.
рано или поздно;в конце концов
所属行业:爱字典汉俄
3.
в конце концов привести (прийти) к...; завершиться (чём-л.), закончить[ся] на...
终归司败 закончиться неудачей (поражением)
所属行业:汉俄综合

终归俄语例句:

1.
Чем (что) дальше в лес, тем (то) больше дров.
『直义』 入林愈深, 木柴愈多.
『释义』 事情愈往前发展, 难以解决的困难、突发事、麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
『例句』 До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше в лес, тем больше дров будет. 此前, 他一直坚信, 他终归可以安排好自己的生活, 远离这块肮脏之地. 现在, 这一
『例句』 Что дальше в лес, то больше дров! Итак, в России нет «внутренних противоречий»?, т. е., говоря прямо, нет эксплуатации массы народа кучкой каиталистов? Нет разорения громадного большинства населения и обогащения кучки лиц? 真是越说越糟!这样说来, 俄国没有“内部矛盾”吗?直截
『例句』 С женой истерика. Дочь заявляет, что она не в состоянии жить с такими буными родителями, и одевается, чтобы уйти из дому. Чем дальше в лес, тем больше дров. Кончается тем, что важный гость застаёт на сцене доктора, прикладывающего к голове мужа свинц
2.
Чем что дальше в лес тем то больше дров.
『直义』 入林愈深, 木柴愈多.
『释义』 事情愈往前发展, 难以解决的困难、突发事、麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
『例句』 До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше в лес, тем больше дров будет. 此前, 他一直坚信, 他终归可以安排好自己的生活, 远离这块肮脏之地. 现在, 这一
『例句』 Что дальше в лес, то больше дров! Итак, в России нет «внутренних противоречий»?, т. е., говоря прямо, нет эксплуатации массы народа кучкой каиталистов? Нет разорения громадного большинства населения и обогащения кучки лиц? 真是越说越糟!这样说来, 俄国没有"内部矛盾"吗?直截
『例句』 С женой истерика. Дочь заявляет, что она не в состоянии жить с такими буными родителями, и одевается, чтобы уйти из дому. Чем дальше в лес, тем больше дров. Кончается тем, что важный гость застаёт на сцене доктора, прикладывающего к голове мужа свинц
3.
Бывает человек до последнего доходит в тоске по человеку а вот жизнь не складывается случая такого не выходит чтобы завязались какие-нибудь глубокие личные отношения. Пришв. Собрание сочинений
常有这样的事情: 一个人百般怀恋另一个人, 但缺少结成知心的机缘, 怀恋终归落了空.
4.
в конце концов
最终; 最后; 终久; 终究; 终归; 终; 说来道去; 说到底; 可算; 归根到底; 搞到最后; 到头来; 到底
5.
Допустимо одно — чтобы китайско-американские отношения в конце концов улучшились.
中美关系终归要好起来才行。
6.
Тайна какого роду ни была бы всегда тягостна женскому сердцу. Пушк. Повести Белкина
秘密, 不论其属于何种类型, 终归是女人心上的一块石头.
7.
—…но у нас есть все же "но" . —Какое? … Очень любопытно. Пог. Кремлевские куранты
"…不过, 我们终归还是有一个‘不过’.""不过什么? …我倒是很想听听."
8.
— …но у нас есть все же "но". — Какое? …Очень любопытно. Пог. Кремлевские куранты
"…不过, 我们终归还是有一个‘不过’.""不过什么? …我倒是很想听听."
9.
Волка в овечку не обратишь.
『直义』 别想把狼变成羊.
『参考译文』 恶性循环狼终归是恶狼, 别想把它变成羊.
10.
Волка в овечку не обратишь.
『直义』 别想把狼变成羊.
『参考译文』 恶性循环狼终归是恶狼, 别想把它变成羊.
11.
мементо мори
(拉 memento mori)(一句带有哲理的口号)记住, 你终归是要死的; 记住, 人总不免一死
12.
рано или поздно
总有一天; 终归; 早晚; 迟早