纺织印染俄语基本解释:

1.pl.текстиль,печатьикрашение
纺织印染俄语行业释义:
1.
текстиль, печать и крашение
所属行业:爱字典汉俄

纺织印染俄语例句:

1.
информация поставки и спроса одежды, текстиля, опечатанной и крашенной ткани, сувениров
服装纺织印染工艺品供求信息
2.
информация поставки и спроса одежды, текстиля, опечатанной и крашенной ткани, сувениров
服装纺织印染工艺品供求信息
3.
текстиль, печать и крашение
纺织印染
4.
алкамон Д
阿耳卡蒙Д(纺织印染助剂, 可用于织物防污整理, 商名, 苏联制)
5.
текстиль, печать и крашение
纺织印染
6.
Чужая душа — потёмки.
『直义』 别人的心是不能知道的; 人心难测.
『释义』 永远也不会知道别人的思想感情.
『比较』 Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
『参考译文』 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
『例句』 Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «… Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, не знаю про неё… Верно говорят: «Чужая душа — потёмки». 手里捏着这张票, 费奥多尔深思起来了: “……和她(妻子)一起生活已三个月, 可也许还有关于她的许多事情不知道……常言说得好: ‘人心难测’.”
『变式』 Чужая душа — тёмный лес; Чужая душа темна; Чужая душа тёмен бор; Чужая душа, что тёмный лес; Чужая голова — тёмный лес .
7.
Из кулька в рогожку.
『直义』从纺织袋中出来, 进入了蒲包中.
『释义』想逃出窘境, 反陷入更坏的境地; 原来糟, 现在更糟.
『用法』与 поправиться, исправиться 连用.
『参考译文』愈弄愈糟; 弄巧成拙.
『例句』Он поправился из кулька в рогожку. 他想逃出窘境, 反陷入了更坏的境地.
8.
МТП РСФСР
Министерство текстильной промышленности РСФСР 俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国纺织工业部Министерство топливной промышленности РСФСР 俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国燃料工业部
9.
俄罗斯 联邦纺织工业部莫斯科棉纺织品工业生产联合公司
Московское промышленное объединение по производству хлопчатобумажной продукции Министерства текстильной промышленности РСФСР (Мосхлоппром)
10.
Чужая душа — потёмки.
『直义』 别人的心是不能知道的; 人心难测.
『释义』 永远也不会知道别人的思想感情.
『比较』 Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
『参考译文』 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
『例句』 Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «… Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, не знаю про неё… Верно говорят: «Чужая душа — потёмки». 手里捏着这张票, 费奥多尔深思起来了: "……和她(妻子)一起生活已三个月, 可也许还有关于她的许多事情不知道……常言说得好: ‘人心难测’."
『变式』 Чужая душа — тёмный лес; Чужая душа темна; Чужая душа тёмен бор; Чужая душа, что тёмный лес; Чужая голова — тёмный лес .
11.
Из кулька в рогожку.
『直义』从纺织袋中出来, 进入了蒲包中.
『释义』想逃出窘境, 反陷入更坏的境地; 原来糟, 现在更糟.
『用法』与 поправиться, исправиться 连用.
『参考译文』愈弄愈糟; 弄巧成拙.
『例句』Он поправился из кулька в рогожку. 他想逃出窘境, 反陷入了更坏的境地.
12.
МТП РСФСР
Министерство текстильной промышленности РСФСРr
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国纺织工业部
Министерство топливной промышленности РСФСР
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国燃料工业部
13.
Раньше как и Шиханов Ям это было просто богатое раскольничье село но в революцию после постройки текстильного комбината его выдвинули в города. Леон. Русский лес
早年, 这个村庄和什哈诺夫站一样, 是一座富裕的分裂派教徒村.革命后, 那里建设了纺织联合工厂, 它一跃而跻身于城镇之林了.
14.
Росльнопенькопром Российское промышленное объединение по производству льняных тканей и пенько-джутовых изделий Минтекстильпрома РСФСР
俄罗斯联邦纺织工业部亚麻织物及大麻、黄麻制品工业生产联合公司
15.
Союзтекстильмаш Всесоюзное промышленное объединение по производству оборудования для текстильной промышленности Минлегпищемаша СССР
全苏纺织工业联合公司
16.
Росльнопенькопром Российское промышленное объединение по производству льняных тканей и пенько-джутовых изделий Минтекстильпрома РСФСР
俄罗斯联邦纺织工业部亚麻织物及大麻、黄麻制品工业生产联合公司
17.
Мосхлоппром Московское промышленное объединение по производству хлопчатобумажной продукции Министерства текттильной промышленности РСФСР
俄罗斯联邦纺织工业部棉织品生产工业联合公司
18.
ленточная машина
【纺织】并条机, 练条机
19.
набивная машина
填料器, 【纺织】印花机
20.
оплёточная машина
【电】织皮机, 【纺织】编结机