红菜汤俄语基本解释:

1.борщ
2.украинскийборщ
红菜汤俄语行业释义:
1.
украинский борщ; борщ
所属行业:爱字典汉俄
2.
борщ;украинский борщ
所属行业:网络汉俄
3.
борщ; украинский борщ
所属行业:流行新词

红菜汤俄语例句:

1.
украинский борщ
乌克兰红甜菜汤; 红菜汤
2.
украинский борщ
乌克兰红甜菜汤;
红菜汤
3.
украинский борщ
乌克兰红甜菜汤;
红菜汤
4.
украинский борщ
乌克兰红甜菜汤; 红菜汤
5.
постный борщ
素红甜菜汤
6.
на первый борщ.
第一道菜是红甜菜汤
7.
борщ со сметаной
加有酸奶油的红甜菜汤
8.
борщ со сметаной
加有酸奶油的红甜菜汤
9.
на первый борщ.
第一道菜是红甜菜汤。
10.
постный борщ
素红甜菜汤
11.
на первый борщ.
第一道菜是红甜菜汤。
12.
Увидев телеграмму начальник штаба правой колонны Е Цзяньин немедленно доложил о ней Мао Цзэдуну. В целях осуществления курса на перебазирование в северную часть Китая и во избежание возможных конфликтов внутри Красной армии Мао Цзэдун Чжоу Эньлай Чжан Вэньтянь и Бо Гу на срочном совещании решили той же ночью увести 1-й и 3-й корпуса Красной армии и колонну Военного совета на север.
担任右路军参谋长的叶剑英看到电报后,立刻报告毛泽东。毛泽东,周恩来、张闻天、博古紧急磋商,为了赏彻北上方针,并避免红军内部可能发生的冲突,决定连夜率红一、三军和军委纵队先行北上。
13.
Они шли по поселку той особой развалистой ленивонебрежной походкой какой всегда идет домой независимый мастеровой человек всласть поработавший и понимающий свое законное право на отдых на суетливое внимание жены на миску жирного борща и добрую стопку водки. Горб. Донбасс
他们摇摇摆摆地潇潇洒洒地在村子里走着.这种走路的样子很特别, 那些凡是靠自己生活而又有本领的人, 在放工归家时, 就是这样走法的; 他们心满意足地做完了一天的工作, 懂得自己享有合法的休息权利, 并且可以获得妻子的细心照顾, 享受一钵子肥美的牛肉菜汤和一杯上好的烧酒.
14.
Они уже сняли свои шахтерские робы — жесткие куртки и брезентовые штаны — и превратились в обыкновенных девушек — тоненьких и беленьких нетерпеливо готовых к счастью. Теперь они носятся по коридорам наскоро гладят в сушилках свои ленточки бантики блузки "плоются" единственными на все общежитие щипцами или раскаленным гвоздем и выпархивают легкими стайками из общежития. Горб. Донбасс
她们已经脱下矿工服(硬绷绷的上衣和帆布的裤子), 变成身材苗条、皮肤白皙、渴望幸福的普通姑娘.此刻她们在走廊里跑来跑去, 仓促地在烘衣室里熨着缎带、蝴蝶结、绸衬衫, 用整个宿舍里唯一的一把烫发钳或者烧红的钉子卷着头发, 然后像一群天仙似的飘出宿舍.
15.
Командир Сучанского отряда Ильин сообщал о том что гольды и тазы жившие возле русской деревни Хмыловки на южном побережье просили у него помощи против хунхузов которые грозят сжечь их поселки и- он на свой страх и риск отправил туда взвод. Фад. Последний из Удэге
苏昌支队指挥员伊林来的报告里说, 住在南岸俄罗斯人村庄赫美洛夫卡附近的黑斤族和鞑子, 请求他帮助他们抵抗红胡子, 因为红胡子扬言要放火烧他们的村子, 所以他擅自作主派了一排人前去.
16.
Впереди хозяина вошел генералмайор губернатор псковский Александр Меншиков в кафтане с красными обшлагами — будто по локоть рукава его были окунуты в кровь. С порога обвел гостей сине-холодным государственной строгости взором. А. Толст. Петр Первый
普斯科夫的总督亚历山大•缅希科夫少将走了进来, 主人跟在他身后.少将那件长襟衣镶着红翻袖, 好像他让衣袖在血水里齐臂肘浸过似的.跨进门槛, 他用那双蔚蓝、冷漠的眼睛官气十足地凌厉地朝客人们扫视了一下.
17.
Вот-то разинет он рот когда отец преподнесет ему не линючее окрашенное фуксином яйцо а настоящее мраморное что самому ему презентовал все тот же обязательный лавочник! Андр. Баргамот и Гараська
当儿子看到父亲拿给他的不是用洋红染的容易脱色的红蛋, 而是一个用真正的大理石打磨成的红蛋时, 他一定会把嘴巴张得大大的!那枚大理石的红蛋也是由那位善于抽马屁的小店老板送给他本人的.
18.
Боярину в дедовские времена много ли было нужно? —шуба на соболях да шапка горлатная — вот и честь. А дома хлебал те же щи с солониной спал да молился богу. Нынче глаза стали голоднее: захотелось жить не хуже польских панов или лифляндцев или немцев. А. Толст. Петр Первый
从前, 一个领主需要多少东西呢?一件黑貂皮里子的大衣, 一顶海龙膆缝成的皮帽, 荣誉心便满足了.在家里, 他只要喝喝腌肉白菜汤, 睡睡觉, 做做祷告.可是如今, 他的眼神变得贪婪起来了: 他要过一种不低于波兰贵族、或是里夫兰人、或是德国人的生活.
19.
— Ни за что не поверю — закричал добродушный купец — а все это шельма красноглазая нашкодила. — Все хороши — сказал полковник. Л. Толст. Воскресение
①"我说什么也不相信,"好心肠的商人叫起来,"这都是那个红眼睛的妖婆干出来的.""他们全是宝货."上校说.
②"这话我说什么也不信,"好心肠的商人叫起来,"全部勾当, 是那个红眼睛的女骗子干的.""他们都是一路货."上校说.
20.
Чужими руками жар загребать.
『直义』 用别人的手将红炭火扒成一堆.
『释义』 (假手他人)火中取粟; 操作人利己.
『例句』 Не привык я чужими руками жар загребать. 我不会(不习惯于)做操作人利己的事.
『变式』 Загребать жар чужими руками.