繁荣俄语基本解释:

1.vi.расцветать
2.adj.цветущий
3.n.расцвет
4.n.[商贸]бум
5.прилив
繁荣俄语行业释义:
1.
цветение; процветающий; золотой; бойкий; цветущий; живой; процвести; расцветать; оживленный; процетать; процветание; расцвет; цвести; процветать; прилив; БУМ
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. расцветать
2. цветущий
3. расцвет
4. бум;прилив
所属行业:爱字典汉俄
3.
процетать
所属行业:网络汉俄
4.
1. процветание
2. процветать
3. расцвет
4. цвести
5. цветение
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. процветать/процвести (процветание)
2. расцветать/расцвести (расцвет)
3. оживляться/оживиться (оживление)
所属行业:经济贸易
6.
1. идти на подъём, развиваться, процветать; процветающий, цветущий; оживлённый
2. успешно развивать; оживлять
繁荣市场 оживлять рынок
3. процветание; ирон.
(1). просперити, процветание в кавычках
(2). 繁荣经济 процветающая экономика, экономическое процветание
(3). 繁荣昌盛 про
所属行业:汉俄综合
7.
процветание
所属行业:流行新词
8.
1. процветать/процвести (процветание)
2. расцветать/расцвести (расцвет)
3. оживляться/оживиться(оживление)
所属行业:经济贸易

繁荣俄语例句:

1.
Китай готов углублять долгосрочные дружественные отношения и сотрудничество со странами центральной и восточной Европы на основе пяти принципов. Во первых на основе уважения выбора народа каждой страныневмешательства в их внутренние дела. Какой социальный строй какую шкалу ценностей какой путь развития и какую модель они изберут по мнению Китая является внутренним делом суверенных государств другие страны не имеют права вмешиваться в это. Во-вторыхна основе развития отношений дружбы и сотрудничества с различными странами мира опираясь на пять принципов мирного сосуществования. Различия в социальных системахидеологии и концепциях ценностей не должны стать препятствием на пути развития межгосударственных отношений. В-третьихна основе учета того что между Китаем и странами центральной и восточной Европы нет конфликтов в коренных интересах.Развитие отношений между Китаем и этими странами не нацелено против третьих государств а исходит из желания достигнуть общего процветания содействовать миру и стабильности в Европе и других частях планеты.В-четвертых на основе расширения торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами центральной и восточной Европы исходя из равенства интересов и взаимной выгоды содействия взаимному экономическому развитию на благо своих народов. В-пятых на основе тогочто мы искренне желаем стабильности в странах центральной и восточной Европы дружной и гармоничной жизни их народамподдерживаем мирное у регулирование межгосударственных споров в регионе уважаем и поддерживаем стремление этих стран к расширению регионального сотрудничества.
中国愿意与中东欧国家在五项原则基础上发展长期的友好互利合作关系。第一,重各国人民的选择,不干涉别国内政。中国历来主张,选择什么样的社会制度、价值观念、发展道路和模式,完全是一个主权国家的内政,别国无权干涉。第二,在和平共处五项原则基础上一视同仁地同各国发展友好合作关系。社会制度、意识形态和价值观念的差异不应成为发展国家关系的障碍。第三,中国同中东欧国家没有根本的利害冲突。我们同中东欧各国发展关系绝不针对第三国,完全基于实现共同繁荣,促进欧洲和世界的和平与稳定的目标。第四,根据平等互利原则扩大中国同他们的经
2.
Входе развития отношений с Монголией китайское правительство будет придерживаться следующих пяти основных моментов: Вопервых Китай будет соблюдать пять принципов мирного сосуществования как основу для развития дружественного сотрудничества с Монголией ориентирующегося на 21-й век. Во-вторых Китай будет уважать национальную независимость суверенитет и территориальную целостность Монголии а также путь развития избранный монгольским народом. В-третьих Китай будет развивать торгово-экономическое сотрудничество с Монголией на основе равенства и взаимной выгоды в целях содействия совместному развитию и процветанию. В-четвертых Китай намерен сохранять мир и стабильность в восточной Азии положительно оценивает активные усилия Монголии для обеспечения мира и стабильности в регионе. В-пятых Китай приветствует развитие дружественных отношений Монголии с другими странами мира.
中国政府在同蒙古的交往中遵循以下五个基本点:一.坚持在和平共处五项原则的基础上同蒙古国发展面向21世纪的睦邻友好合作。二.尊重蒙古的独立、主权和领土完整,尊重蒙古人民对自身发展道路的选择。三.在平等互利的基础上开展经贸合作,促进共同发展和繁荣。四.希望东亚地区保持和平稳定,赞赏蒙古为维持本地区和平稳定所作出的积极努力。五.中国政府也愿意看到蒙古同其他国家发展友好合作关系。
3.
Основные направления политики КНР в отношении центральноазиатских стран можно свести к следующим 4моментам: Во-первых необходимо придерживаться курса на добрососедство дружбу и мирное сосуществование. Во-вторых следует проводить взаимовыгодное сотрудничество в целях содействия общему процветанию. В-третьих необходимо уважать выбор народов всех стран не вмешиваться во внутренние дела других стран. В-четвертых следует уважать независимость и суверенитет содействовать региональной стабильности.
中国发展同中亚关系的基本政策可以归纳为以下四点:第一,坚持睦邻友好,和平共处。第二,开展互利合作,促进共同繁荣。第三,尊重各国人民的选择,不干涉别国内政。第四,尊重独立主权,促进地区稳定。
4.
Мы надеемся что развитые страны будут проводить дальновидную политику что они пойдут на эффективные меры в области финансов торговли и передачи технологии но особенно в том чтобы освободить страны третьего мира от тяжелой внешней задолженности и в итоге создадут благоприятную междунородную обстановку и условия для их развития. Только таким образом развитые страны сумеют успешнее справиться с проблемой товарного рынка обеспечения выхода денежным средствам сырьевого снабжения и т. д. а это в свою очередь даст импульс для совместного процветания всех стран мира.
我们希望发达国家能奉行远见的政策,在金融、贸易、技术转让方面,特别是在解决第三世界国家的沉重债务负担方面,采取有效步骤,为第三世界的发展创造有利的国际环境和条件。也只能这样,才能更好地解决发达国家的商品市场、资金出路、原料供应等问题,从而促进世界各国的共同繁荣。
5.
Благодаря долговременным усилиям народов материка Тайваня и соотечественников проживающих за рубежом по мере расширения связей и углубления взаимопонимания между соотечественниками проживающими по обе стороны пролива роста могущества и дальнейшего расцвета нашей страны в результате преодоления всех препятствий тайваньская проблема получит разрешение на основе принципа "одна страна ― два строя".
台湾问题,由于大陆人民、台湾人民和海外侨胞的长期努力,随着两岸同胞交往和相互理解的日益扩大加深,随着祖国的日益繁荣强大,也必将克服种种障碍,按照一国两制的原则得到解决,以完成祖国统一大业。
6.
Осуществлять партийное руководство работой в области литературы и искусства значит в соответствии с особенностями и закономерностями их развития помогать творческим работникам так чтобы они могли работать в интересах непрерывного процветания литературы и искусства повышали их уровень создавали замечательные художественные произведения достойные нашего великого народа и великой эпохи добивались замечательных результатов в сценическом искусстве.
党对文艺工作的领导,是根据文学艺术的特征和发展规律,帮助文艺工作者获得条件来不断繁荣文学艺术事业,提高文学艺术水平,创作出无愧于我们伟大人民、伟大时代的优秀的文学艺术作品和表演艺术成果。
7.
На культурных работниках лежит почетная миссия обеспечить расцвет социалистической культуры. Им предстоит угубляться в толщу масс и реальную жизнь высоко держать лейтмотив нашей жизни воспевать передовых людей за активное первопроходчество самоотверженное зачинательство бескорыстие и героизм всемерно создавать такие замечательные произведения которые бы звали к активному движению вперед посвящались социалистической модернизации реформе и открытости были бы достойны нашей великой эпохи.
文化工作者肩负繁荣社会主义文化的光荣使命,要深入群众、深入实际,高扬主旋律,讴歌积极开拓、艰苦创业、无私奉献的先进人物,努力创作内容积极向上、反映社会主义现代化建设和改革开放、无愧于我们伟大时代的优秀作品。
8.
идея о дальнейшем развитии дружбы и сотрудничества между Китаем и странами Африки из следующих трех пунктов: во-первых усиление взаимной поддержки создание мирного и стабильного международного макроклимата;во-вторых активизация дружественных консультаций и содействие улучшению международной торгово-экономической обстановки;в-третьих стимулирование взаимного сотрудничества с целью достижения совместного развития и процветания.
中国与非洲国家友好合作三点主张:(一)扩大相互支持,创造和平与稳定的国际大气候;(二)加强友好磋商,促进国际经贸环境的改善。(三)推动互利合作,谋求共同发展和繁荣。
9.
Китай и Австралия активно содействуют региональному экономическому сотрудничеству содействуют совместному процветанию и развитию всех азиатско-тихоокеанских стран.
中澳都积极推动区域经济合作,促进亚太各国的共同繁荣和发展。
10.
Мы требуем чтобы китайцы сохраняющие за собой гражданство КНР соблюдали индонезийские законы уважали местные обычаи и нравы жили в дружбе с местным населением и вносили вклад в развитие и подъем индонезийской экономики в укрепление дружественных связей между двумя странами.
我们要求保留中国国籍的华侨遵守印尼法律,尊重当地的风俗习惯,与当地人民友好相处,为发展和繁荣印尼的经济,促进两国的友好关系作出贡献。
11.
Китай й Новая Зеландия находятся в азиатско-тихоокеанском регионе интересы двух стран в области содействия делу мира и стабильности в регионе а также в сфере процветания экономики едины.
中新两国都是亚太国家,在促进地区和平、稳定和经济繁荣方面,有很多共同利益。
12.
Китай намерен вместе со всеми азиатско-тихоокеанскими странами в том числе с Новой Зеландией использовать нынешнюю редкую возможность для углубления сотрудничества достижения общего развития и процветания в этом регионе.
中国愿意同包括新西兰在内的亚太各国一起,抓住当前难得的机遇,加强合作,实现地区经济的共同发展和繁荣。
13.
Китай готов расширить согласование действий и сотрудничество с АСЕАН и вместе с ним прилагать дальнейшие усилия в интересах мира стабильности и процветания в регионе.
中国愿意与东盟加强相互间的配合与合作,共同为本地区的和平、稳定和繁荣作出不懈的努力。
14.
Как Китай так и страны западной Европы глубоко заинтересованы в сохранении мира стабильности на нашей планете и в содействии экономическому развитию и процветанию.
中国和西欧在维护世界和平与稳定,促进世界经济的发展与繁荣方面,有着广泛的共同利益。
15.
Все страны средней Азии являются близкими соседями Китая. Мы искренне желаем им политической стабильности экономического процветания благосостояния народов желаем чтобы эти страны жили в дружбе.
中亚各国都是中国的近邻,我们衷心希望中亚各国政治稳定,经济繁荣,人民安居乐业,各国人民之间友好相处。
16.
Китай прилагает усилия не только в интересах защиты мира во всем мире но и в целях улучшения отношений между Севером и Югом укрепления сотрудничества по линии "Юг-Юг"и содействия всеобщему экономическому процветанию всех стран мира.
中国既要为维护世界和平而努力,也要为改善南北关系,加强南南之间的关系,一起为促进世界各国共同经济繁荣而努力。
5.国际形势
17.
Интенсивно развертывая сотрудничество Юг-Юг Китай в то же время одобряет стимулирование сотрудничества между Югом и Севером путем диалога стоит за установление нового международного экономического порядка на основе равенства и взаимной выгоды в интересах совместного процветания всех стран.
中国在积极开展南南合作的同时,支持通过对话促进南北合作,主张在平等互利的基础上建立国际经济新秩序,以利于各国的共同繁荣。
18.
Народы всех стран выдвигают совместные требования обеспечения мира во всем мире государственного и общественного прогресса экономического процветания повышения уровня жизни народа.
世界要和平,国家要发展,社会要进步,经济要繁荣,生活要提高,已成为各国人民的普遍要求。
19.
Сохранять стабильность и способствовать дальнейшему процветанию в Аомыне выгодно не только населению этого района но и всей стране в целом.
保持澳门的繁荣稳定,不但对于这个地区人民有利,而且对于全国也有利。
20.
Согласно критерию патриотом считается тот кто уважает свою нацию искренне поддерживает Родину в реализации восстановленных суверенных прав на Сянган и не делает ничего в ущерб процветанию и стабильности Сянгана.
爱国者的标准是,尊重自己民族,诚心诚意拥护祖国恢复行使对香港的主权,不损害香港的繁荣和稳定。
4.关于澳门问题