系办公室俄语基本解释:

1.n.деканат
系办公室俄语行业释义:
1.
деканат
所属行业:爱字典汉俄

系办公室俄语例句:

1.
Что касается таких региональных экономических организаций как Азиатский банк развития /ADB/ Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество/APEC/ то участие Тайваня в этих организациях предусмотрено достигнутой между китайским правительством и соответствующими сторонами договоренностью или взаимопониманием где четко и ясно оговорено что КНР участвует в качестве суверенного государства а Тайвань участвует в их деятельностях только в качестве одного из районов Китая под наименованием" Тайбэй Китая" .
至于亚洲开发银行(ADB)、亚太经济合作组织(APEC)等地区性经济组织,台湾的加入系根据中国政府与有关方面达成的协议或谅解,明确规定中华人民共和国作为主权国家参加,台湾只作为中国的一个地区以"中国台北"的名称参加活动。
2.
Сколько раз я пробовал быть себе хозяином с семнадцати лет пытаю судьбу ищу чего-то большого хочу расправить плечи а кидало все время из стороны в сторону. Ушел из глухой деревни полтора года раскачивал канцелярские стулья молодым задом верил что найду вырвусь. Тендр. Тугой узел
我不知试过多少次想做自己的主人, 打十七岁起就开始碰运气, 寻觅宽广的前途, 想干一番事业, 可是一直东飘西荡.我离开偏僻的乡村, 在办公室的座椅上消磨了一年半的青春, 我相信总能找到出路, 出人头地.
3.
Кабинет где теперь сидела Раиса Павловна представлял собой высокую угловую комнату выходившую тремя окнами на главную площадь Кукарского завода а двумя — в тенистый сад из-за разорванной линии которого блестела полоса заводского пруда а за ним придавленными линиями поднимались контуры грудившихся гор. Мам. -Сиб. Горное гнездо
现在拉伊莎•帕夫洛夫娜坐在那儿的办公室是拐角上的一个高高的房间, 三扇窗朝着库卡尔斯基工厂前面的广场, 两扇窗朝着浓荫密布的花园, 花园里参差错落的树丛间, 露出了工厂的水塘, 它在闪闪放光.水塘后面群山逶迤起伏, 层峦叠嶂.
4.
Кабинет где теперь сидела Раиса Павловна представлял собой высокую угловую комнату выходившую тремя окнами на главную площадь Кукарского завода а двумя в тенистый сад из-за разорванной линии которого блестела полоса заводского пруда а за ним придавленными линиями поднимались контуры грудившихся гор. Мам. Сиб. Горное гнездо
现在拉伊莎坐在那儿的办公室是拐角上的一个高高的房间, 三扇窗朝着库卡尔斯基工场前面的广场, 两扇窗朝着浓荫密布的花园, 花园里参差错落的树荫隙处露出了工场的池子, 它在闪闪放光.池子后面群山逶迤起伏, 层峦叠嶂.
5.
Васильев обессиленный бесконечными разговорами об искусстве лестью и приятными улыбками проводив до лифта последних гостей жены с облегчением подвязал ее кухонный передник и принялся сверх меры старательно убирать посуду в столовой. Бонд. Выбор
关于艺术的无休止的高谈阔论, 谄媚和讨好的微笑早已把瓦西里耶夫弄得筋疲力尽了.他把妻子的最后一批客人送上电梯之后, 便怀着松了一口气的心情系上她的围裙, 过分殷勤地动手收拾起餐厅里的盘碟来了.
6.
Ведь не может же быть секретом для вас или для того же Валуева что в цехе рядом с вашим кабинетом слесари забивают детали чуть ли не кувалдой! А ту самую злополучную крылатку насоса токарь обтачивает резцом давно уже потерявшим свою первоначальную форму Разве можно этим металлическим огрызком достигнуть хоть какой-нибудь точности? Конечно нет! Чаков. Это было в Ленинграде
您和那个瓦卢耶夫都不会不知道在你们办公室旁边的车间里, 钳工几乎是用锤子作机件的!而那个倒霉的唧简叶轮是由镟工用它已变形的车刀镟出来的.难道可以用这些破铜烂铁达到什么精密度吗?当然, 不会的!
7.
В деревню агроном приехал два года назад из сельхозуправления сам по своей воле выбрал дальний колхоз и за это его уважали хотя сначала встретили недоверчиво: сидел в кабинете был начальством черт его знает как с ним разговаривать не будет ли он под видом агронома делать работу уполномоченного каких раньше посылали в каждый колхоз. Расп. Четыре повести
两年前, 农艺师自愿挑选了这个遥远的集体农庄, 由农业局来到村里, 因而受到人们的尊敬, 尽管一开始人们对他还不太信任, 他是坐办公室、当领导的人, 鬼才知道该怎么跟他说话; 或许他是借农艺师之名来行特派员之实, 先前可尽往农庄派这号人.
8.
В болтовне товарищ Абросимов в болтовне оторванной от жизненного практического опыта. Вспомнили ли вы во время вашей прекрасной творческой дискуссии о том что делается в самом цехе за перегородкой той комнаты в которой вы сидели?Ведь не может же быть секретом для вас или для того же Валуева что в цехе рядом с вашим кабинетом слесари забивают детали чуть ли не кувалдой! Чаков. Это было в Ленинграде
问题在于空谈, 阿布拉西莫夫同志, 在于脱离实际生活经验的空谈.在你们开这个出色的创造性讨论会的时候, 您是否想到了隔壁的车间里发生了什么事情?您和那个瓦卢耶夫都不会不知道在你们办公室旁边的车间里, 钳工几乎是用锤子作机件的!
9.
Будто сюда в центр старой Москвы из гремящих войной далей стеклись все сложности кровавой борьбы с ее невероятным напряжением человеческими трагедиями страданиями неразрешимыми вопросами и заполонили собой эту страшную немоту кабинета. Стад. Война
好像从战火纷飞的远方, 浴血的斗争、连同不可想象的紧张、人类的悲剧和痛苦、以及那些无法解决的问题, 都汇集到这里 — 古老的莫斯科市中心来了, 正是这些问题使这间办公室出现了可怕的沉默.
10.
— Еще немного и я сойду с ума! — проговорил Хикмат Исфагани в недоумении. — Я забуду и свое собственное имя перестану отличать белое от черного … — И он вышел покачивая головой из кабинета. — Вы отлично научились выходить сухим из воды — сказал серхенг окинув Фридуна строгим взглядом. Ибр. Наступит день
"这一会, 我非疯了不可!"伊斯法迦尼困惑不解地说."我连自己的名字都忘了, 黑白都分不清了…"接着, 他摇着头, 从办公室里走了出去."您真有两下子啊, 把事情推得干干净净."中校狠狠地对菲里顿瞪了一眼以后说道.
11.
Еще подумают что какой-нибудь выскочка активист даже спит в галстуке. Я стал развязывать узел и вдруг понял что прилизанный как-то не так это сказал. Зло. Издеваясь. Я затянул галстук потуже. Как бы не так подумал сниму — жди. Лих. Мой генерал
人们还会想我是个好出风头的积极分子呢, 连睡觉也不肯解红领巾.我开始解领巾结子, 但猛然明白了, 那个头梳得溜光的家伙话里味道不对.他是带有恶意.在挖苦人.我把领巾. 系得更紧一些.心想, 你们别以为我会解下来—没门儿.
12.
Одной рукой (и)узла не завяжешь.
『直义』 一只手打不成绳结.
『释义』 单独做不成某事.
『比较』 Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『参考译文』 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难鸣.
『例句』 Трудно мне одному дело подвинуть… Никак не найду зацепку. В общем, кажется мне, что один я кругом, а одной рукой, говорят, и узла не завяжешь. 我一个人很难推动工作……怎么也找不到门路. 总之, 我觉得周围只有我一个人, 而一只手, 常言道: 连绳结也打不成.
13.
Была бы спина — найдётся (и) вина.
『直义』只要有脊背, 就可以找到过错.
『释义』只要想找谁的茬儿, 想惩治谁, 理由总是可以找到的.
『参考译文』欲加罪, 何患无辞.
『例句』На несколько секунд станки в мастерской примолкли. Рабочие как один глядели вслед мастеру, уводившему парня в контору. — Ест человека… Поедом… Ни за что! — Была бы спина — найдётся вина! 车间里的车床停了几秒钟. 工人们像一个人一样都看着把一个年轻人带到办公室去的工长. “一直在责骂着呢……毫无道理!”“欲加之罪,
14.
Всему своё время.
『直义』 什么都有自己的时候; 万事各有其时.
『比较』 Всякому овощу своё время. 各种蔬菜都有自己的时令;
Всякое сем знает своё время. 任何一粒种子都知道自己的时令.
『例句』 — Всему своё время, Алёша. Кабинету — своё, трассе — своё. “阿廖沙, 凡事都有一定的时间, 有时候该坐办公室, 有时候该到线路上去看一看.”
『变式』 Всякой вещи время.
15.
Без детей горе, а с детьми вдвое.
『直义』 没有孩子很痛苦, 有了孩子更痛苦.
『例句』 — Эки собаки, прости господи! И супонь-то кой-как затянули, и гужи-то к оглоблям не пристегнули. Всё бы койкак да как-нибудь. Да, Герасим Силыч, правда в людях молвится: “Без детей горе, а с детьми вдвое“. “一群狗仔子, 愿上帝饶恕我!轭绳也是马马虎虎系上的, 皮环也没有扣在车辕上. 什么都是
16.
Бедному собраться — (только) подпоясаться.
『直义』 穷人做准备工作, 只要系上腰带就行了.
『释义』 穷人做准备工作, 只需要很短的时间(因为没有什么可收拾的).
『例句』 Бедному собраться — подпоясаться. И часа не минуло, как ушла от них бабка Варвара. 穷人做准备工作——系上腰带就行了. 老妪瓦尔瓦拉离开他们还不到一小时.
17.
УЗГС ПВ ГАСО
Управление заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам и делам Генеральной Ассамблеи и секретариатскому обслуживанию(ООН) (联合国)负责政治问题、大会事务和秘书处服务事务副秘书长办公室
18.
Одной рукой иузла не завяжешь.
『直义』 一只手打不成绳结.
『释义』 单独做不成某事.
『比较』 Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『参考译文』 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难鸣.
『例句』 Трудно мне одному дело подвинуть… Никак не найду зацепку. В общем, кажется мне, что один я кругом, а одной рукой, говорят, и узла не завяжешь. 我一个人很难推动工作……怎么也找不到门路. 总之, 我觉得周围只有我一个人, 而一只手, 常言道: 连绳结也打不成.
19.
Всему своё время.
『直义』 什么都有自己的时候; 万事各有其时.
『比较』 Всякому овощу своё время. 各种蔬菜都有自己的时令;
Всякое сем знает своё время. 任何一粒种子都知道自己的时令.
『例句』 — Всему своё время, Алёша. Кабинету — своё, трассе — своё. "阿廖沙, 凡事都有一定的时间, 有时候该坐办公室, 有时候该到线路上去看一看."
『变式』 Всякой вещи время.
20.
Была бы спина — найдётся и вина.
『直义』只要有脊背, 就可以找到过错.
『释义』只要想找谁的茬儿, 想惩治谁, 理由总是可以找到的.
『参考译文』欲加罪, 何患无辞.
『例句』На несколько секунд станки в мастерской примолкли. Рабочие как один глядели вслед мастеру, уводившему парня в контору. — Ест человека… Поедом… Ни за что! — Была бы спина — найдётся вина! 车间里的车床停了几秒钟. 工人们像一个人一样都看着把一个年轻人带到办公室去的工长. "一直在责骂着呢……毫无道理!""欲加之罪,