糊里糊涂俄语基本解释:

1.adj.глупый
2.adv.глупо
糊里糊涂俄语行业释义:
1.
глупо; глупый; путаный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. глупый
2. глупо
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 不明事理, 对事物的认识模糊或混乱.
2. хаос( сумбур, путаница, туман) в голове
3. смутное понимание
4. бестолковый
5. сбитый с толку
6. не разбираться что к чему
7. всё перепуталось в голове
8. сдуру
9. по-дурацки
10. ◇каша в голове у кого
11. "我本来要......来投......"阿Q糊里糊涂的想了一通, 这才断定断续续地说. (<鲁迅全集>) -Вначале...я хотел...сам присоединиться...-запинаясь, ответил сбитый с толку А-Кью.
12. 我们不应当怕麻烦,图清静而不去接受这些谈判, 我们也不应当糊里糊涂地去接受这些谈判. (<毛泽东选集>4-1326) Мы не должны отказываться от этих переговоров из-за боязни хлопот и стремления к спокойной жизни. Вместе с тем мы не должны идти на переговоры, не разобравшись что к чему.
所属行业:汉俄成语
4.
1. глупый, тёмный; неосмотрительный
2. путаный, смутный; сумбурный
所属行业:汉俄综合
5.
глупый
所属行业:流行新词

糊里糊涂俄语例句:

1.
Зе лен виноград не вку сен, млад челове к не иску сен.
『直义』青葡萄不好吃, 年轻人无经验.
『例句』Молод, дурь ещё в голове ходит — похулить грех, да и похвалишь, так бог убьёт. Всё бы ещё рядиться да на рысаках. Известно, зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен. 年轻, 脑子还是糊里糊涂的——骂也不能骂, 夸也不能夸. 还总是要打扮得漂漂亮亮的, 不定期骑着大走马. 大家都清楚: 青葡萄不好吃民, 年轻人无经验.
『变式』Незрел виноград не вкусен, и млад человек не искусен.
2.
(И) толк-то есть, да не втолкан весь.
『释义』聪明有余, 成熟不足.
『用法』论及某人聪明伶俐、理解力强, 但尚无经验, 学识不够时说.
『例句』— Парень молодой, — сказал он про сына: — мало ещё толку в нём… Оно толк-то есть, да не втолкан весь… Молод, дурь ещё в голове ходит. “孩子年轻, ”谈到儿子时他说道, “他懂得的事情还不多……聪明有余, 成熟不足……年轻, 脑子还是糊里糊涂的.”
3.
Зе лен виноград не вку сен млад челове к не иску сен.
『直义』青葡萄不好吃, 年轻人无经验.
『例句』Молод, дурь ещё в голове ходит — похулить грех, да и похвалишь, так бог убьёт. Всё бы ещё рядиться да на рысаках. Известно, зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен. 年轻, 脑子还是糊里糊涂的——骂也不能骂, 夸也不能夸. 还总是要打扮得漂漂亮亮的, 不定期骑着大走马. 大家都清楚: 青葡萄不好吃民, 年轻人无经验.
『变式』Незрел виноград не вкусен, и млад человек не искусен.
4.
И толк-то есть да не втолкан весь.
『释义』聪明有余, 成熟不足.
『用法』论及某人聪明伶俐、理解力强, 但尚无经验, 学识不够时说.
『例句』— Парень молодой, — сказал он про сына: — мало ещё толку в нём… Оно толк-то есть, да не втолкан весь… Молод, дурь ещё в голове ходит. "孩子年轻, "谈到儿子时他说道, "他懂得的事情还不多……聪明有余, 成熟不足……年轻, 脑子还是糊里糊涂的."
5.
Я просто желаю самого пошлого забвения. С точки зрения нового мира — это преступление а с точки зрения старого мира — шалость буйной молодости. Пог. Третья патетическая
我只想糊里糊涂吃喝玩乐.从新社会的观点看来, 这是犯罪, 可是从旧社会的观点看来, 不过是大好年华的一种荒唐、淘气的行为罢了.
6.
Наконец настал первый экзамен диференциалов и интегралов а я все был в каком-то странном тумане и не отдавал себе ясного отчета о том что меня ожидало. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
第一场考试是微积分, 时间终于来临了.但我仍然糊里糊涂, 不知前途如何.
7.
как в тумане
模模糊糊地; 迷迷糊糊地; 糊里糊涂地
8.
Он так разоспался что никак не мог совсем открыть ·глаз и стоять не пошатываясь и не зевая. Л. Толст. Утро помещика
他睡得糊里糊涂, 怎么也睁不开眼睛, 身子不断摇晃, 连连打呵欠.
9.
А я неопределенности терпеть не могу! Бонд. Выбор
我实在无法忍受这种糊里糊涂的处境!
10.
А смерть бывает и собачья. Мутная смерть без почета. Н. Остр. Как закалялась сталь
可是也有像癞皮狗一样死去的.死得糊里糊涂, 毫不光彩.
11.
путаный человек
糊里糊涂的人
12.
как в тумане
模模糊糊地; 迷迷糊糊地; 糊里糊涂地
13.
туман в голове у кого
头脑里糊里糊涂
14.
как в тумане
模模糊糊地;
迷迷糊糊地;
糊里糊涂地
15.
туман в голове у кого
头脑里糊里糊涂
16.
путаный человек
糊里糊涂的人
17.
как в тумане
模模糊糊地;
迷迷糊糊地;
糊里糊涂地
18.
как в тумане
(в'идеть, п'омнить…)模模糊糊地(看见、记得等);(жить, ход'ить…)糊里糊涂地;迷迷糊糊地(过日子、走路等)