精神抖擞俄语基本解释:

1.adj.бодрый
精神抖擞俄语行业释义:
1.
ободряться; бодрехнький; ободриться; бодрешенький; бодрый
所属行业:爱字典汉俄
2.
бодрый
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. ободриться
2. ободряться
所属行业:网络汉俄
4.
1. ободриться
2. ободряться
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 形容精神振作.
2. держаться бодро
3. полный бодрости (энергии)
4. с воодушевлением
5. в приподнятом (прекрасном) настроении
6. воспрянуть духом
7. встряхнуться
8. с новой энергией
9. так и пышет весельем и бодростью
10. 秦妈妈他们坐在梅厂长侧面的沙发上, 都是精神抖擞, 脸上没有一丝儿倦容. (周而复<上海的早晨>) Тётушка Цинь и её друзья сидели на диване, подле директора Мэя. Они держались бодро, и на их лицах не видно было ни тени усталости.
11. 少倾, 渐觉胸心宽泰, 气血调和, 就精神抖擞, 脚力强健. (吴承恩<西游记>) Вскоре он почувствовал облегчение в груди, дыхание его стало ровным и кровь заиграла в жилах. Он воспрянул духом и ощутил силу в ногах.
所属行业:汉俄成语
6.
ободриться
所属行业:流行新词

精神抖擞俄语例句:

1.
Трезвый он был тише воды ниже травы но стоило ему дернуть рюмочку-другую — и откуда что берется! — становился бодр хвастлив сыпал словами как горохом. Мирн. Гулящая
他没喝酒的时候比巴还要安静, 比奴才还要谦恭; 然而只要稍有几分醉意, 那就不知哪儿来的那么一股劲: 精神抖擞, 夸口吹牛, 说起话来滔滔不绝.
他没喝酒的时候比哑巴还要安静, 比奴才还要谦恭; 然而只要稍有几分醉意, 那就不知哪儿来那么一股劲: 精神抖擞, 夸口吹牛, 说起话来滔滔不绝.
2.
Мисси сердито нахмурилась пожала плечами и обратилась к элегантному офицеру который подхватил у нее из рук порожнюю чашку и цепляя саблей за кресла мужественно перенес ее на другой стол. Л. Толст. Воскресение
①米西生气地皱起眉头, 耸了耸肩膀, 掉过身去跟一个风度优雅的军官周旋.军官接过她手里的空茶杯, 带着雄纠纠的气派送到另一张桌上去, 他的军刀不住碰到圈椅.
②米西生气地皱起眉头, 耸耸肩膀, 转身去同一个风度翩翩的军官周旋.那军官从她手里接过一只空茶杯, 精神抖擞地把它放到另一张桌上, 弄得身上的军刀不断碰撞圈椅.
3.
Лёг — свернулся, встал — встряхнулся.
『直义』 躺下就卷成一团, 起来就精神抖擞.
『释义』 1)躺下就能睡着, 醒来就能干活.
『用法』 论及某人睡醒后立即开始干活时说.
『参考译文』 倒头便睡, 起来就干.
『例句』 Поутру, вставая, Платон всегда одинаково пожимая плечами, говорил: «Лёг — свернулся, встал — встряхнулся». И действительно, стоило ему лечь, чтобы тотчас же заснуть камнем, и стоило встряхнуться, чтобы тотчас же, без секунды промедления, взяться за к
『释义』 2)光棍没有家务事.
『比较』 Одна голова не бедна, а и бедна, так одна. 一个人生活并不苦, 即使苦也只是一个人.
『例句』 — О девке чего жалковать! Их будет сколько ъошь всегда. Зато сейчас ты ни о чём не знаешь. Одна голова — не бедна: лёг — свернулся, встал — встряхнулся. За тобой плакущих нет, кроме как мать, если жива. “少女有什么舍不得的!她们什么时候都是你要多少就有多少. 不过你现在什么也不明白. 一个人生活
『变式』 Лёг свернулся, а встал — встрепенулся.
4.
Лёг — свернулся встал — встряхнулся.
『直义』 躺下就卷成一团, 起来就精神抖擞.
『释义』 1)躺下就能睡着, 醒来就能干活.
『用法』 论及某人睡醒后立即开始干活时说.
『参考译文』 倒头便睡, 起来就干.
『例句』 Поутру, вставая, Платон всегда одинаково пожимая плечами, говорил: «Лёг — свернулся, встал — встряхнулся». И действительно, стоило ему лечь, чтобы тотчас же заснуть камнем, и стоило встряхнуться, чтобы тотчас же, без секунды промедления, взяться за к
『释义』 2)光棍没有家务事.
『比较』 Одна голова не бедна, а и бедна, так одна. 一个人生活并不苦, 即使苦也只是一个人.
『例句』 — О девке чего жалковать! Их будет сколько ъошь всегда. Зато сейчас ты ни о чём не знаешь. Одна голова — не бедна: лёг — свернулся, встал — встряхнулся. За тобой плакущих нет, кроме как мать, если жива. "少女有什么舍不得的!她们什么时候都是你要多少就有多少. 不过你现在什么也不明白. 一个人生活
『变式』 Лёг свернулся, а встал — встрепенулся.
5.
Зато Карий не придержал. Он был в ударе и не упустил удачного случая лизнуть Збандута и одновременно лягнуть Гребенщикова. Поп. И это называется будни.
但是, 卡里憋不住.他精神抖擞, 抓住一切机会来巴结兹班杜特, 同时敲打敲打格列边希科夫.
6.
Илья тронул ровно уложенные на косой пробор седые волосы и живо прошел в солнечную мастерскую. Бонд. Выбор
伊里亚摸了摸梳得很整齐的偏分的灰白头发, 精神抖擞地走进充满阳光的画室.
7.
До свидания девушки спасибо! Можете полюбоваться нашей молодцеватой выправкой нашими веселыми лицами. Кетлин. Мужество
再见, 姑娘们, 多谢!你们可以欣赏我们的精神抖擞的军容, 欣赏我们的快活的脸庞.
8.
Давно он не встречал дня с такой энергией. Л. Толст. Воскресение
他好久没有这样精神抖擞地迎接新的一天了.
9.
Даже Кремль как бы посвежел приободрился. Полев. Анюта
就连古老的克里姆林宫仿佛也生气勃勃, 精神抖擞.
10.
Впереди стоял комендант старик бодрый и высокого роста в колпаке и в китайчатом халате. Пушк. Капитанская дочка
①前面站着司令, 他是一位神采奕奕的, 身材高高的老人, 戴着一顶便帽, 穿着中国布的长袍.
②队前站着司令.他是个高个子老头, 精神抖擞, 戴顶小帽, 身穿棉布长袍.