精神俄语基本解释:

1.n.дух
2.adj.духовный
3.n.[商贸]дух
4.душевныесилы
精神俄语行业释义:
1.
психо; интеллектуальный; душевный; психический; психогенный,; душевные силы; психологический; психология; духовный; дух; менталитет; психо...; психо-; невещественный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. дух
2. духовный
3. дух;душевные силы
所属行业:爱字典汉俄
3.
дух
所属行业:网络汉俄
4.
1. дух
2. психология
所属行业:汉俄基本大词典
5.
психика
所属行业:汉俄医学
6.
1. дух
2. душа
3. моральный
4. нравственный
所属行业:经济贸易
7.
Ⅰ. дух
Ⅱ. психика
所属行业:医学专业
8.
дух; душа; интеллект, ум; психика; духовный, душевный; интеллектуальный; моральный
(1). 精神爽快 бодрость духа
(2). 精神正常 [быть] в своем уме
(3). 精神失常 не в своем уме
(4). 精神上的需要 интеллектуальные запросы, духовные потребности
(5). 肉体和精神 тело и душа
(6). 精神食粮 духовная пища
(7). 精神面貌 мор
所属行业:汉俄综合
9.
духпсихика
所属行业:流行新词

精神俄语例句:

1.
В истекшие 17 лет именно благодаря тому что мы держали знамя ― теорию строительства социализма с китайской спецификой и опирались на эту духовную опору наша партия и наше государство смогли преодолеть трудности устранить помехи уверенно встать на верные рельсы социалистической модернизации и добиться великих успехов привлекающих взоры всего мира.
17年来,正是由于我们举起建设有中国特色社会主义理论这面旗帜,依靠这个精神支柱,我们的党、我们的国家才得以克服困难、排除干扰,稳步走上了社会主义现代化建设的正确轨道,取得了举世瞩目的伟大成就。
2.
Стороны подтверждают договоренности ранее достигнутые на китайско-советских переговорах по пограничным вопросам и будут продолжать обсуждение нерешенных вопросов на основе договоров о нынешней границе между двумя странами в соответствии с общепризнанными нормами международного права в духе равноправных консультации взаимного понимания и взаимной уступчивости с тем чтобы найти взаимоприемлемые справедливые и рациональные их решения .
双方确认中苏边界谈判已达成的协议,并将以有关目前两国边界的条约为基础,根据公认的国际法准则,按照平等协商、互谅互让的精神继续讨论尚未解决的问题,以找到双方都能接受的公平合理的解决办法。
3.
Полностью мобилизовать активность и творческую инициативу культурных работников поощрять их идти в глубь реальной жизни отображать дух времени чаяния и чувства народа больше давать обществу здоровой живительной разнообразной духовной пищи которая нравственно обогащает людей делает их лучше возвышеннее.
充分调动文化工作者的积极性和创造性,鼓励他们深入实际,反映时代精神,反映人民的意愿和感情,为社会提供更多健康有益、生动活泼、丰富多彩的精神产品,以提高人们的境界、陶冶人们的情操。
4.
Социалистический характер нашей духовной культуры определяется идеологическим строительством главное содержание которого составляют мировоззрение и научная теория рабочего класса коммунистические идеалы убеждения и нравственность чувство хозяина страны и коллективизм базирующиеся на социалистической общественной собственности а также вытекающее из политической системы социализма понимание прав и обязанностей организованность и дисциплинированность самоотверженное служение народу и коммунистическое отношение к труду социалистический патриотизм и интернационализм.
思想建设决定着我们的精神文明的社会主义性质。它的主要内容是工人阶级的世界观和科学理论,是共产主义的理想、信念和道德,是同社会主义公有制相适应的主人翁思想和集体主义思想,是同社会主义政治制度相适应的权利义务观念和组织纪律观念,是为人民服务的献身精神和共产主义的劳动态度,是社会主义的爱国主义和国际主义。
5.
Во имя осуществления общего идеала нужно уважать оберегать и развивать все те позитивные взгляды и стремления которые благоприятны для осуществления четырех модернизаций возрождения китайской нации и обьединения Родины содействуют национальному сплочению социальному прогрессу счастью народа и направлены на создание лучшей жизни собственным честным трудом.
为了实现共同理想,一切有利于建设四化、振兴中华、统一祖国的积极思想和精神,一切有利于民族团结、社会进步、人民幸福的积极思想和精神,一切用诚实劳动争取美好生活的积极思想和精神,都应当加以尊重、保护和发扬。
6.
Наряду с преобразованием объективного мира преобразовывается и субъективный мир людей развивается духовное производство и духовная жизнь общества. Приобретенное людьми в этом отношении составляет духовную культуру которая выражается в развитии дела образования науки и культуры а также в повышении идейно-политического и морального уровня людей.
在改造客观世界的同时,人们的主观世界也得到改造,社会的精神生产和精神生活得到发展,这方面的成果就是精神文明,它表现为教育、科学、文化知识的发达和人们思想政治、道德水平的提高。
7.
Это были почти болезненные случаи: развратнейший и в сладострастии своем часто жестокий как. злое насекомое Федор Павлович вдруг ощущал в себе иной раз пьяными минутами духовный страх и нравственное сотрясение почти как сказать даже физически отзывавшееся в душе его. Дост. Братья Карамазовы
这是一种近乎病态的情况: 费奥多尔·帕夫洛维奇是个十分淫贪而且在情欲方面时常残忍得像恶魔般的人, 但是忽然有时会在酒醉的时候自行感到精神上的恐怖和道德上的震动, 对他的心灵几乎会产生一种甚至可以说是生理上的影响.
8.
Следующую лошадь выводил худой бодрый старик тоже босиком в полосатых портках и длинной грязной рубахе с выдающимися на спине худыми кострецами. Л. Толст. Воскресение
随后又有一匹马由一个清瘦矫健的老人牵出来, 他也光着脚, 穿着花条子的裤子和肮脏的长衬衫, 背上隆起尖瘦的肩胛骨.
后面还有一匹马, 由一个精神矍铄的瘦老头牵出来.这老头也光着脚板, 穿着条紋裤和肮脏的长布衫, 隆起尖尖的肩胛骨.
9.
Принимая свое духовное уродство свою ограниченность за красоту и силу каждый напряженно подчеркивает себя и отъединяет от других. Горьк. Разрушение личности
每个人都把自己的精神变态和偏狭之见看作完美和力量, 每个人都拚命突出自己, 不与别人为伍.
每个人都把自己的精神贫乏和偏狭之见看作完美和力量, 每个人都拚命突出自己, 不与别人为伍.
10.
После окончания академии став штабным командиром он сохранил в себе присущие хорошим танкистам стремительность и неугомонность. Они дополнялись той любовью к порядку которую как полагал сам генерал привили ему отец учитель в Киеве. Мар. На берегахДуная
在军事学院毕业以后, 他就当了参谋, 保持着坦克手所固有的勇猛精神和机动性.除了这两种优点外, 他还是个循规蹈矩的人, 其所以习于按部就班, 据将军自己讲, 是受了在基辅充任教师的他的父亲的影响.
11.
Она видимо стала страшно бояться мужа; невпопад встревала в беседу невпопад хвалила его — его ум зоркий хозяйский глаз то что он по хозяйству во все во все вникает сам. Бун. Деревня
①如今她显然很怕丈夫, 爱插话, 可又说得牛头不对马嘴; 总夸丈夫聪明, 能干, 样样事亲自过问, 可是夸得也不得体.
②她明明是很害怕她丈夫, 常常在谈话中不伦不类地插嘴, 不伦不类地夸奖他, —夸他头脑精神, 眼光锐利, 还说他什么事都亲自照管, 什么事都十分在行.
12.
Он сейчас же почувствовал в ней то что всегда прежде любил в ней — ту ее взрывную энергию у которой не было конца а было лишь постоянно возобновлявшееся начало; было то что в народе называют пустым звоном но что для Лукина помнившего только как шумно Галина начинала все и не помнившего что из всех ее начинаний ничего не было доведено ею до конца для Лукина было наполнено значением красоты и одухотворенности жизни. Анань. Годы без войны
卢金立刻感觉到了她身上那种从前一直使他迷恋的、突然爆发的力量, 这是一种没有终结、而只是经常重新开始的力量.卢金只记得加琳娜不论做什么事情都是闹哄哄地开始, 而不记得在她开始去做的所有事情中, 有哪一件是她一直做到底的, 这也就是人们所说的"放空炮", 但在卢金看来, 却充满了生活之美和崇高精神.
13.
Он любил он страстно любил исполнительное искусство и любил единственно для искусства. Он наслаждался им и как истаскавшийся в наслаждениях полинявший патриций времен Римской империи изобретал себе разные утонченности разные противуестественности чтоб сколько-нибудь расшевелить и приятно пощекотать свою заплывшую жиром душу. Дост. Записки из Мертвого дома
他喜爱行刑的各种技艺, 甚至把它当作一种艺术而喜爱.就像罗马帝国时代那些贪图享受、腐化堕落的贵族一样, 他把用刑当作一种享乐, 发明创造出了各种惨无人道的用刑方法, 以使他的精神振奋起来, 使他那极度空虚的灵魂得到满足.
14.
Но важна не статья Бердяева а мотив побуждающий его и ему подобных вчерашних блондинов озаботиться ниспровержением установившегося отношения к женщине как духовно равноценному и социально равноправному товарищуГорьк. Разрушение личности
可是, 重要的不是别尔佳耶夫的文章, 而是什么动机驱使他和他这一类"昨日的淡黄发男子"如此焦急地要去推翻已成定论的对妇女的态度: 即把妇女看成与男子在精神上等价和在社会上平权的同志.
15.
Но важна не статья Бердяева а мотив побуждающий его и ему подобных вчерашних блондинов озаботиться ниспровержением установившегося отношения к женщине как духовно равноценному и социально равноправному товарищу. Горьк. Разрушение личности
可是, 重要的不是别尔佳耶夫的文章, 而是什么动机驱使他和他这一类"昨日的淡黄发男子"如此焦急地要去推翻已成定论的对妇女的态度: 即把妇女看成与男子在精神上等价和在社会上平权的同志.
16.
Но в этом процессе мы должны видеть кроме физического и духовного порабощения народа распад энергии народных масс постепенное уничтожение гениальной поэтически и стихийно творящей психики коллектива которая одарила мир наивысшими образами художественного творчества. Горьк. Разрушение личности
但是在这过程中我们除了看到人民在肉体上和精神上被奴役以外, 还应该看到民众能力之瓦解, 看到天才的、富有诗意的、自发的集体创造精神之逐渐消失, 这种精神曾给世界提供了艺术创作的最光辉的形象.
17.
Напротив философам общее мнение приписывает стремление к мудрости как высшему благу жизни непонятному для толпы и недостижимому для людей обыкновенных; вместе с тем оно почитает их неотъемлемыми качествами — несокрушимую силу воли постоянство в стремлении к единной и неизменной цели…Белин. Идея искусства
相反, 一般意见认为哲学家具有对于智慧的执着追求, 而智慧便是群众所不能懂得、普通人所不能理解的最高的生之幸福; 同时又认为哲学家的不可剥夺的特点是—不可抗拒的意志力; 奔赴唯一不变目标的锲而不舍的精神…
18.
На следующих станциях жадно хватали все газеты — центральные местные краевые. Войны не было. Но в газетах ощущалась умная деловая настороженность. Кетлин. Мужество
后来, 每到一站, 他们都热切地抢着所有的报纸 — 中央的、地方的、边区的.并没有战争.可是那应有的、实事求是的警惕精神是可以从字里行间感觉得出来的.
后来, 每到一站, 他们都热切地抢着看所有的报纸—中央的、地方的、边区的.并没有战争.可是那应有的、实事求是的警惕精神是可以从字里行间感觉得出来的.
19.
Мицкевич и Красинский явились во дни когда их родной народ был цинично разорван натрое физически но еще с большей энергией чем когда-либо раньше чувствовал себя цельным духовно. Горьк. Разрушение личности
密茨凯维支和克拉辛斯基出头露面之日, 正值他们袓国的人民在地理上被蛮橫无理地瓜分为三, 但人民比以前任何时代更有力地感觉到自己在精神上是一个整体.
密茨凯维支和克拉辛斯基出头露面之日, 正值他们祖国的人民在地理上被蛮横无理地瓜分为三, 但人民比以前任何时代更有力地感觉到自己在精神上是一个整体之时.
20.
Для многих деталей необходимы были сложные специальные приспособления требующие большой изобретательности и полета человеческого гения. Макар. Педагогическая поэма
还有许多零件的制造必须用复杂的专门设备, 而制造这些设备的人必须具有高度的创造精神和奔放的天才.
还有许多零件的制造必须用复杂的专门设备, 而制造这些设备的人必须具有高度的创造精神和奔放的天才.