粮食生产俄语基本解释:

1.n.хлебноепроизводство
粮食生产俄语行业释义:
1.
производство зерна; хлебное производство
所属行业:爱字典汉俄
2.
хлебное производство
所属行业:爱字典汉俄
3.
производство зерна
所属行业:网络汉俄

粮食生产俄语例句:

1.
Главные задачи сельского хозяйства таковы: обеспечить устойчивый рост производства основных видов продукции включая зерно хлопок и масличные;поднять на новый уровень сборы зерновых.
农业的重点任务是,保证粮棉油等基本农产品稳定增长,粮食生产达到一个新水平。
2.
структура мирового производства продовольствия
世界粮食生产结构
3.
зерновая база
谷物基地, 粮食生产基地
4.
структура мирового производства продовольствия
世界粮食生产结构
5.
зерновая база
谷物基地, 粮食生产基地
6.
производство зерна
粮食生产
7.
Кое-где в той или иной мере ослабили производство зерна и инженерию "овощной корзины".
一些地方不同程度放松了粮食生产和"菜篮子"工程。
8.
Прилагать особые усилия к выработке политических установок которые побуждают местные органы и крестьян к производству зерна.
要制定鼓励地方和农民增加粮食生产的政策。
9.
Нам необходимо уделять сугубое внимание производству зерна.
我们必须十分重视粮食生产。
10.
хлебное производство
粮食生产
11.
производство зерна
粮食生产
12.
хлебное производство
粮食生产
13.
Сельские рабочие силы нашей страны приблизительно равны 100 разам Америки но количество производства зерна этих двух стран почти одинаково.
我国农业劳动力大约是美国的100倍,而生产的粮食却跟他们差不多。
14.
о Применять в земледелии достижения науки с целью получения большего количества зерна и продуктов технических культур с недостаточной площади пахотных земель.
实行科学种田,在有限的耕地上生产出更多的粮食和经济作物
15.
Союзмясомолмаш Всесоюзное промышленное объединение по производству оборудования для мясной и молочной промышленности и переработки зерна Минлегпищемаша СССР
苏联轻工业、食品工业和日用器械制造部全苏肉品乳品工业和粮食加工设备生产工业联合公司
16.
Союзмясомолмаш Всесоюзное промышленное объединение по производству оборудования для мясной и молочной промышленности и переработки зерна Минлегпищемаша СССР
苏联轻工业、食品工业和日用器械制造部全苏肉品乳品工业和粮食加工设备生产工业联合公司
17.
производство зерна
粮食生产粮谷生产
18.
Главное направление и основная задача первого пятилетнего плана заключались в том чтобы сосредоточить решающие усилия на развитии тяжелой промышленности создать первоначальную базу для индустриализации страны и модернизации национальной обороны;обеспечить должное развитие средств сообщения и транспорта легкой промышленности сельского хозяйства и торговли; обеспечить на основе развития производства постепенное повышение материального и культурного уровня жизни людей.
第一个五年计划的指导方针和基本任务:集中主要力量发展重工业,建立国家工业化和国防现代化的初步基础;相应地发展交通运输业、轻工业、农业和商业;保证在发展生产的基础上逐步提高人民物质生活和文化生活的水平。
19.
Наряду с преобразованием объективного мира преобразовывается и субъективный мир людей развивается духовное производство и духовная жизнь общества. Приобретенное людьми в этом отношении составляет духовную культуру которая выражается в развитии дела образования науки и культуры а также в повышении идейно-политического и морального уровня людей.
在改造客观世界的同时,人们的主观世界也得到改造,社会的精神生产和精神生活得到发展,这方面的成果就是精神文明,它表现为教育、科学、文化知识的发达和人们思想政治、道德水平的提高。
20.
Я помню первый дымок над первой домной Магнитки; он был уже не бело-розовый как в дни сушки а бледножелтый—настоящий рабочий производственный дым—от него уже пахло рудой и коксом. И сотни людей следили как распластывается этот дымок в небе над горой Магнитной и молчали: не было таких слов какие могли бы достойно выразить их чувства. И у меня их не было. Горб. Донбасс
我记得马格尼特第一座炼铁炉里冒出来的第一缕浓烟; 这烟跟烘炉子时冒出来的烟不同, 已经不是粉红色, 而是淡黄色, 是真正生产的烟, 闻得出矿石和焦炭的气味.几百人注视着这烟, 看它怎样在马格尼特山上的天空中袅娜飞翔, 他们默默无言: 没有适当的字句可以表达他们的感情.这样的字句, 我也找不到.