粮食俄语基本解释:

1.n.хлеб
粮食俄语行业释义:
1.
провизия; зернышко; зерно...; хлебо...; хлебо; продовольственный; зерновой; хлебо-; продовольственные продукты; зерно; хлеб; продовольствие; зерно-; хлеба; провизионный
所属行业:爱字典汉俄
2.
хлеб
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. продовольствие
2. хлеб
所属行业:网络汉俄
4.
1. продовольствие
2. хлеб
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. хлеб
2. хлебная продукция
3. продовольствие
4. зерно
所属行业:经济贸易
6.
1. провиант, пищевое довольствие; провиантский
2. продовольствие; продовольственный, пищевой
(1). 粮食给养 продовольственное снабжение
(2). 粮食作物 продовольственные культуры
(3). 粮食年度 сельскохозяйственный год (от урожая до урожая)
3. зерно, хлеб
粮食收集站 ссыпной пункт
所属行业:汉俄综合
7.
зерно
所属行业:流行新词
8.
1. хлеб
2. хлебная продукция
3. продовольствие
4. зерно
所属行业:经济贸易

粮食俄语例句:

1.
Хочет сделать все с толком вовремя по порядку а везде все горит хочет поспеть сделать по весне то другое десятое а сил нет людей нет харией нет. Голову вытянет — хвост увязнет. Айтм. Ранние журавли
他想干什么都有条不紊, 既不违农时, 又按部就班, 可农活到处都急如星火, 一开春就做这件事, 干那件事, 要干的活儿多得很, 只是心有余力而不足, 没有人手, 粮食也缺, 真是顾了头, 顾不了尾.
2.
Мы ходили в счет тысячи и в счет двадцати пяти тысяч и во флот и в деревню и в лес. Нас "бросали" и на хлеб и на дрова и на транспорт. у иного вся биография состоит из одних мобилизаций и это биография нашей родины. география ее магистральных дорог. Мы умели собирать сундучки быстро. Мы к любому климату приживались. Везде мы были свои. Горб. Донбасс
我们勇往直前地投入千人的队伍, 两万五千人的队伍, 投入舰队、乡村、森林.我们被派去管理粮食、木柴, 做运输工作.有人一生的经历就充满各种不同的动员, 而这也就是我们袓国的历史, 祖国主要干线的地理.我们会很快地收拾行李.我们过得惯任何气候, 到处我们都是主人.
3.
Кажется я миновал дурную дорогу и не "хлебных"лошадей. "Тут уж пойдут натуральные кони и дорога торная особенно от Киренска к Иркутску" — говорят мне. "Натуральные" — значит — привыкшие приученные а не сборные. Гонч. Фрегат "Паллада.
看来我已经走完了坏道, 所用的铎马也不再是吃不到粮食饲料的弱马了."从现在开始该有像样的马和光溜的大道了, 过了基廉斯克就更不用说了, 一直到伊尔库茨克!"人们对我说: 所谓"像样的马", 指的是训练有素的专用驿马, 而不是临时凑集的农户马匹.
4.
— Не ясен? — Тут уж Игнат доподлинно выходит из себя. — Мать твою так…не ясен!Сходи в те же навины. Раньше Мы с полей хлеб возили а теперь дрова. Кирьку вызывали в сельсовет : "Уймн старика. За такие речи раньше знаешь бы что было?"Абрам. Повести и рассказы
"不清楚?"伊格纳特这下大光其火,"你他妈的…不清楚, 你就去新垦地走一遭瞧瞧.从前我们从地里收粮食, 而如今呢?收柴火."基里卡被传进村苏维埃."叫你家老头儿放明白些!你知道, 像他那么胡言乱语, 从前是怎样对付的吗?"
5.
Хлеб всему голова.
『直义』 面包(粮食)对什么来说都是主要的.
『参考译文』 民以食为天; 人无粮死, 鸟无食亡.
『例句』 — Ты, Яшка, всё мудростно бьёшь, мол, отцы так говорили. Говорили: хлеб всему голова? — Как же! Хлеб — хозяин, закуска — гость. “亚什卡, 你什么都处理得不错, 据说父老们都这么说. 有人说: 面包对什么来说都是主要的, 是吗?”“那当然!面包是主人, 冷盘是客人.”
6.
Посконная рубаха не нагота, хлеб с половой не голодня.
『直义』 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿, 有带谷壳的粮食不能算饥荒.
『释义』 与既成的局面还有调和的可能.
『例句』 Всё, что можно, из имения выжимал сам управитель, а мужики радовались уже и тому, что их за каждый пустяк не таскали на конюшню. Это в наших местах сложилась пословица: «Посконная рубаха не нагота, хлеб с половиной не голодня ». 能从庄园榨取的东西, 管家本人都已榨取了,
『变式』 Невеянный хлеб не голод, а посконная рубаха не нагота; Полувейный хлеб не голод.
7.
Мелева много, да (а) помолу нет.
『直义』 待磨的粮食很多, 而磨的方法却没有.
『释义』 光议论没有用处.
『用法』 在长久地谈论、讨论某事时说.
『例句』 Три часа галдим, а ни с места… Кончать пора. — Правильно, — отозвался Копнов, — мелева много, а помолу нет. 我们吵吵嚷嚷地说了三个小时, 可事情毫无进展……该结束了. “对的, ”科普诺夫应声说道, “光议论没有用处.”
8.
Клади навоз густо, в амбаре не будет пусто.
『直义』 粪上得密, 仓不空; 勤上粪, 粮满仓.
『比较』 Навоз бога обманет. 粪肥能骗过上帝.
『参考译文』 地里勤上粪, 粮食打满囤; 功上粪, 粮满囤.
『例句』 если сейчас десятина даёт от силы тридцать пудов, а удобри её — она даст полтораста. Навозу земля требовает, а не делёжки. Вот у батюшки какие урожаи. Почему? Клади навоз густо, не будет пусто. 如果现在一俄亩土地最多能打三十普特粮食, 那么你给它施肥, 它就能打一百五十普特. 土地需要肥料, 而不需要把它
9.
Где хозяин ходит, там земля (хлеб) родит.
『直义』 主人来得勤, 粮食打得多; 主人在哪儿忙, 哪儿就多打粮.
『例句』 — Добрый хозяин всё в хозяйстве учитывает, всё обращает на пользу. Сейчас нам всё предоставлено для таго, чтобы мы по-хозяйски оглядели всю нашу землю и показали, как мы умеем работать…Так говорят колхозники, подтверждая мудрую народную поговорку: «Г
10.
Голод не тётка (пирожка не подсунет).
『直义』 饥饿不是阿姨(不会给你馅饼).
『释义』 饥饿迫使人们去做违背意愿的、不想去做的事.
『参考译文』 饥饿是无情的.
『例句』 По правде говоря, казаки голодали. Почему голодали? Да потому, что из Енисейска доставка продуктов и жалованья длилась очень долго. Голод не тётка… своего атамана, кравшего продукты. 说实话, 哥萨克在挨饿. 为什么挨饿?因为叶尼塞斯克的食品和薪水很长时间都没有送来. 饥饿是无情的……人民起来造返了, 他们把盗窃粮食
『变式』 Голод не тёща (не кума), пирожка не подсунет.
11.
Будет день — будет пища.
『 直义』 有一天的时间, 就有一天的粮食.
『 释义』 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
『 比较』 即 Бог даст день, даст и пищу. 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
『 例句』 Так русский человек отдыхает — весь, душой и телом. Завтра будут иные соображения. Будет день — будет пища. 俄罗斯人就是这样休息的——全身心地. 明天有明天的考虑. 一切都会对付过去的.
12.
Всё едино, что хлеб, что мякина.
『直义』 无论是粮食还是糠秕, 都一样.
『释义』 没有任何区别; 都一样; 无所谓.
『例句』 — Дряблов не солдат, а вахмистр был. — Всё равно, что хлеб, что мякина. Не барин же! “德里亚布洛夫不是士兵, 而是骑兵司务长.”“不管是什么都一样. 总不是官老爷吧!”
13.
Бог даст (дал) день, даст и пищу.
『 直义』 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
『 释义』 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
『 用法』 对为自己的明天担忧、担心没有什么可吃的等等的人说.
『 比较』 Будет день — будет пища. 有一天的时间, 就有一天的粮食.
『 例句』 — Горевать, тётка, нечего. Марья молчала. — Нечего, — повторил странник. — Бог даст день, бог даст пищу. У меня, брат, ни крова, ни дома, пробираюсь бережками и лужками, рубежами и межами да по задворкам — и ничего себе. “没有什么可难过的, 大婶.”玛丽亚不做声. “没有什么
『 变式』 Дал бог день, даст и пищу.
14.
Ешь пироги, хлеб береги.
『直义』 吃馅饼得有粮食.
『例句』 Рожь — это прежде всего хлеб, а о хлебе в числе тысяч других сложена и такая пословица: «Ешь пироги, хлеб береги». 黑麦首先是粮食, 而在千万个谚语中也有一个关于粮食的这样的谚语: “吃馅饼得有粮食”.
『变式』 Ешь пироги, а хлеб вперёд береги (т. Е. Ешь так, чтоб на хлеб стало).
15.
Едешь на день, хлеба бери на неделю.
『直义』 出行虽一天, 应带七日粮.
『释义』 上路时应带够吃的.
『例句』 — Хлеб не помешает. Знаешь пословицу: «Едешь на день — хлеба бери на неделю»… — Выходит, Алёна, хлеб печь надо. “粮食不碍事的. 知道这句谚语吧: 出行虽一天, 应带七日粮……因此, 阿廖娜, 还得烤面包.”
『变式』 поезжай на день, а хлеба бери на неделю; Едешь на день, а припасов бери на неделю .
16.
Хлеб всему голова.
『直义』 面包(粮食)对什么来说都是主要的.
『参考译文』 民以食为天; 人无粮死, 鸟无食亡.
『例句』 — Ты, Яшка, всё мудростно бьёшь, мол, отцы так говорили. Говорили: хлеб всему голова? — Как же! Хлеб — хозяин, закуска — гость. "亚什卡, 你什么都处理得不错, 据说父老们都这么说. 有人说: 面包对什么来说都是主要的, 是吗?""那当然!面包是主人, 冷盘是客人."
17.
Посконная рубаха не нагота хлеб с половой не голодня.
『直义』 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿, 有带谷壳的粮食不能算饥荒.
『释义』 与既成的局面还有调和的可能.
『例句』 Всё, что можно, из имения выжимал сам управитель, а мужики радовались уже и тому, что их за каждый пустяк не таскали на конюшню. Это в наших местах сложилась пословица: «Посконная рубаха не нагота, хлеб с половиной не голодня ». 能从庄园榨取的东西, 管家本人都已榨取了,
『变式』 Невеянный хлеб не голод, а посконная рубаха не нагота; Полувейный хлеб не голод.
18.
Мелева много да а помолу нет.
『直义』 待磨的粮食很多, 而磨的方法却没有.
『释义』 光议论没有用处.
『用法』 在长久地谈论、讨论某事时说.
『例句』 Три часа галдим, а ни с места… Кончать пора. — Правильно, — отозвался Копнов, — мелева много, а помолу нет. 我们吵吵嚷嚷地说了三个小时, 可事情毫无进展……该结束了. "对的, "科普诺夫应声说道, "光议论没有用处."
19.
Клади навоз густо в амбаре не будет пусто.
『直义』 粪上得密, 仓不空; 勤上粪, 粮满仓.
『比较』 Навоз бога обманет. 粪肥能骗过上帝.
『参考译文』 地里勤上粪, 粮食打满囤; 功上粪, 粮满囤.
『例句』 если сейчас десятина даёт от силы тридцать пудов, а удобри её — она даст полтораста. Навозу земля требовает, а не делёжки. Вот у батюшки какие урожаи. Почему? Клади навоз густо, не будет пусто. 如果现在一俄亩土地最多能打三十普特粮食, 那么你给它施肥, 它就能打一百五十普特. 土地需要肥料, 而不需要把它
20.
Едешь на день хлеба бери на неделю.
『直义』 出行虽一天, 应带七日粮.
『释义』 上路时应带够吃的.
『例句』 — Хлеб не помешает. Знаешь пословицу: «Едешь на день — хлеба бери на неделю»… — Выходит, Алёна, хлеб печь надо. "粮食不碍事的. 知道这句谚语吧: 出行虽一天, 应带七日粮……因此, 阿廖娜, 还得烤面包."
『变式』 поезжай на день, а хлеба бери на неделю; Едешь на день, а припасов бери на неделю .