粉身碎骨俄语基本解释:

1.adj.расшибитыйвлепешку
粉身碎骨俄语行业释义:
1.
расшибитый в лепешку
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 身体粉碎而死. 多比喻为了某种目的而牺牲性命. 又作"粉骨碎身".
2. готов разбиться вдребезги (в пух и прах)
3. хотя бы быть разбитым насмерть
4. готов пожертвовать своей жизнью (отдать свою жизнь)
5. не пожалеть (не щадить) своей жизни
6. если даже погибнуть (умереть) ради кого-чего
7. ◇(готов, хоть) разбиться (расшибиться) в лепёшку (прост.)
8. лечь костьми
9. 叫......粉身碎骨 (把......彻底消灭, 使身骨粉碎)
10. изрубить (раскромсать, растерзать, разорвать) кого на куски (на части)
11. раздробить (перемолоть) кого (чи кости) в порошок
12. разбить (разгромить) кого вдребезги (в пух и прах)
13. ◇стереть (истереть) в (мелкий) порошок
14. костей не соберёшь (не собрать)
15. стереть с лица земли
16. 大哥为我操心, 我粉身碎骨, 感激不尽. (曹雪芹<红楼梦>) Я готов разбиться вдребезги ради того, чтобы выразить благодарность за вашу заботу.
17. 妾蒙大人恩养......, 优礼相待, 妾虽粉身碎骨, 莫报万一. (罗贯中<三国演义>) Вы милостиво приютили меня у себя...и обращались со мной так хорошо, что если бы даже я умерла ради вас, то всё равно не отплатила бы и за десятую долю ваших благодеяний.
18. 布尔什维克不同于一般人的特点是:他们言行一致, 说过的话, 即使粉身碎骨, 也要做到. Большевики отличаются от всех прочих людей таким качеством: у них слова не расходятся с делом, -уж если сказал и обещал, то хоть в лепёшку разбейся, а сделай. (Киров, Ленинградские большевики между ⅩⅥ и ⅩⅥсъездами
19. 我们就是粉身碎骨, 也要完成计划. Костьми ляжем, а план выполним! (Горбатов, Донбасс.)
20. 早早献关, 铙你性命, 倘若迟误, 粉身碎骨!(罗贯中<三国演义>) Помни: сдашь перевал-тебя пощажу, будешь медлить-изрублю на куски!
21. 你这把贼骨头好歹落在我手里!教你粉骨碎身!(施耐庵<水浒>) Но раз уж ты, разбойничья рожа, попал в мои руки, я тебя в порошок сотру.
22. 我们以雷霆万钧之力, 海陆齐发, 迎击不速之客;让那嗜血成性的法西斯匪帮, 落个粉身碎骨. Грозной силой на земле и в море Встретим мы непрошенных гостей, И фашистской кровожадной своре Не собрать вовек своих костей!(Исаковский, До свидания города и хаты...)
所属行业:汉俄成语
3.
разбиться вдребезги, быть истёртым в порошок
所属行业:汉俄综合

粉身碎骨俄语例句:

1.
Дульник был сторонником ограниченного круга близких друзей но за них готов был если нужно на куски разорвать свое сердце. Перв. Честь смолоду
杜尔尼克主张: 朋友只要有限几个亲密的就够了, 但是为了他们, 如果必要, 粉身碎骨也在所不惜.
杜尔尼克主张: 朋友只要有限几个亲密的就够了, 但是为了他们, 如果必要, 粉身碎骨也得在所不惜.
2.
13 сентября 1971 года Линь Бяо и его окружения в панике улетели за границу. Они изменили партии и государству. Их самолёт разбился над территорией Могольской Народной Республики. Линь Бяо и его окружения разметались вдребезги. Это и есть событие "13 сентября".
1971年9月13日,林彪等人乘飞机仓皇出逃,叛党叛国。飞机在当时的蒙古人民共和国境内坠毁,林彪等人粉身碎骨。这就是"九一三"事件。
3.
А то что она не выдержит удара семи тысяч буденновских сабель и ляжет порубленная где-нибудь на широкихполях между Цной и Доном…А. Толст. Хождение по мукам
他们一定受不住布琼尼的七千马刀的进攻, 而会粉身碎骨地倒在茨纳河与顿河之间一片辽阔的战场上…
4.
— Есть снаряды товарищ старший лейтенант! — Сержант указал на высившиеся в кузове "зиса" деревянные ящики. — Но мы здесь как вши на пупе! После первого выстрела засекут и сотрут снарядами в порошок. А окоп рыть некогда. Стад. Война
"有炮弹, 上尉同志!"中士指着"吉斯"车上的木箱说,"不过, 在这个地方我们就像肚脐里的虱子, 跑不了的.只要射出第一发炮弹, 就会道到交叉射击, 被打得粉身碎骨.根本来不及挖掩体."
5.
истереть в порошок
使粉身碎骨
6.
искрошить в лапшу
使粉身碎骨; 使...粉身碎骨
7.
искрошить на мелкие куски
使粉身碎骨; 使...粉身碎骨
8.
Он мол готов расшибиться в доску за приятеля и только с принципиальных позиций…Перв. Честь смолоду
他准备为朋友粉身碎骨, 当然从原则的立场出发…
9.
искрошить на мелкие куски
使…粉身碎骨
10.
искрошить в лапшу
使…粉身碎骨
11.
истереть в порошок
使粉身碎骨
12.
Стереть в порошок кого
〈口〉狠狠地惩罚;狠狠地收拾;使粉身碎骨(常用作恐吓语)
13.
расшибитый в лепешку
粉身碎骨
14.
растереть в порошок
使…粉身碎骨
15.
растереть в мелкий порошок
使…粉身碎骨
16.
стереть в порошок кого
使粉身碎骨; 狠狠地收拾; 狠狠地惩罚
17.
Стереть в порошок кого
〈口〉狠狠地惩罚;
狠狠地收拾;
使粉身碎骨(常用作恐吓语)
18.
стереть в порошок кого
使粉身碎骨;
狠狠地收拾;
狠狠地惩罚
19.
使 粉身碎骨
искрошить в лапшу;
искрошить;
растереть в порошок;
растереть в мелкий порошок;
искрошить на мелкие куски
20.
стереть в порошок кого
使粉身碎骨;
狠狠地收拾;
狠狠地惩罚