算什么俄语基本解释:

1.vi.что
算什么俄语行业释义:
1.
каков; какой; что
所属行业:爱字典汉俄
2.
что
所属行业:爱字典汉俄
3.
какой
所属行业:网络汉俄

算什么俄语例句:

1.
—И что это за люди! — говорил он опять; — ведь ни в одном порядочном обществе не бывают ни с одной порядочной женщиной не знакомы а у меня тутвоскликнул он проворно вытащив из бокового кармана бумажник и стуча по нем рукой — целый пук писем от такой девушки какой в целом мире не найдешь подобной! Тург. Яков Пасынков
①"这是一群什么样的人啊!"他又说了."他们不但没有接触过上流社会, 连一个高尚的女人也不认识, 我这里,"(他大声说, 连忙从他的腰袋里摸出一只皮夹子, 用手拍了一下.)"却有整束这一类小姐写来的信, 你就是踏遍全世界也找不出第二个来!"
②"这些人算什么!"他又说; "他们从来没有跟什么体面的社交界有过来往, 从来没有认识过一个体面的女人, 而我呢,"(他大声地说, 一面迅速地从腰袋里掏出一个皮夹子来, 用手在那上面轻轻地敲着.)"这儿可有一个姑娘写给我的一大叠信, 这样的姑娘, 你们找遍天下也找不到
2.
А молодой он что? Что ему иконы пятнадцатого века? Ведь они эти иконы в храме а храм — это религия а религия — опиум! …Вот он и бьет кувалдой по древнему письму! А ему невдомек что иконы эти — сокровища! Данг. Кузнецкий мост
可年轻人, 他们算什么?十五世纪的圣像对他们有什么意义?要知道这些圣像是供在教堂里的, 而教堂就是宗教, 宗教呢, 就是鸦片…于是他们就抡起大锤打碎了古代文化!他们不知道, 那些圣像可是一些宝贝啊!
3.
А Коля ее из всех — ну самый самый худший! Ни сыграть ни спеть ни сплясать и разговор у него никакой не интересный и лицо — да что с лица? Лицо — лицо и есть повадка дело решает повадкой и обкручивают. А у него и повадки никакой — брови насупит образованность одна… Тихоня. Кетлин. Мужество
可她的柯里亚却是其中最不好的一个!既不会弹琴, 又不会唱歌.更不会跳舞, 谈话也谈不出什么意思, 脸吗, 脸又算什么?脸就是脸吧, 还是志趣决定一切, 志趣相投才结婚.可是他又没有什么志趣.皱着盾头, 一肚子学问…不爱讲话.
4.
Не всякое (не всяко) лыко в строку.
『直义』 并非每一张树韧皮都能用来编鞋.
『释义』 并非任何一个疏忽、任何一句考虑不周的话或一个行为都要受到指责.
『用法』 为犯错误、失言、说漏嘴的人辩解或安慰此种人时说.
『参考译文』 有点儿小毛病不算什么; 不要苛求; 不要吹毛求疵; 不要抓小辫子.
『例句』 — Не станешь почитать мужа, — пути не будет. Что он скажет или сделает не так, не по-твоему, — промолчи, не всяко лыко в строку, не всяка вина виновата. “你不尊重你的丈夫——那不会有什么好处的. 他说什么或做什么, 没有按照你的意思, 你别说, 不要苛求, 不要絮絮叨叨.”
『变式』 Не всякое слово в строку.
5.
Деньги дело наживное.
『直义』 钱是可以挣来的.
『释义』 劝没有钱或失掉钱的人不要失望.
『例句』 (Другие голоса:) Что деньги! Деньги дело наживное; Как живы будем, наживём опять. (另一种声音:)钱算什么!钱是可以挣来的, 只要我们活着, 就可以再赚钱.
『变式』 Деньги не голова, наживное дело.
6.
Без соли, без хлеба худая беседа.
『释义』 没饭没菜, 算什么聚会.
『参考译文』 没酒没菜, 谈得没劲儿.
『例句』 — Бертенька! А ну, дай нам, матушка, что-нибудь такое позабавиться. И из комнаты Берты Ивановны тотчас же появляется поднос с холодной закускою, графинчиком Doppel-corn, бутылкой хересу и бутылкой портеру. — Без соли, без хлеба — худая беседа. “贝尔坚卡!
7.
Не всякое не всяко лыко в строку.
『直义』 并非每一张树韧皮都能用来编鞋.
『释义』 并非任何一个疏忽、任何一句考虑不周的话或一个行为都要受到指责.
『用法』 为犯错误、失言、说漏嘴的人辩解或安慰此种人时说.
『参考译文』 有点儿小毛病不算什么; 不要苛求; 不要吹毛求疵; 不要抓小辫子.
『例句』 — Не станешь почитать мужа, — пути не будет. Что он скажет или сделает не так, не по-твоему, — промолчи, не всяко лыко в строку, не всяка вина виновата. "你不尊重你的丈夫——那不会有什么好处的. 他说什么或做什么, 没有按照你的意思, 你别说, 不要苛求, 不要絮絮叨叨."
『变式』 Не всякое слово в строку.
8.
Деньги дело наживное.
『直义』 钱是可以挣来的.
『释义』 劝没有钱或失掉钱的人不要失望.
『例句』 (Другие голоса:) Что деньги! Деньги дело наживное; Как живы будем, наживём опять. (另一种声音:)钱算什么!钱是可以挣来的, 只要我们活着, 就可以再赚钱.
『变式』 Деньги не голова, наживное дело.
9.
Без соли без хлеба худая беседа.
『释义』 没饭没菜, 算什么聚会.
『参考译文』 没酒没菜, 谈得没劲儿.
『例句』 — Бертенька! А ну, дай нам, матушка, что-нибудь такое позабавиться. И из комнаты Берты Ивановны тотчас же появляется поднос с холодной закускою, графинчиком Doppel-corn, бутылкой хересу и бутылкой портеру. — Без соли, без хлеба — худая беседа. "贝尔坚卡!
10.
Демидовы и другие заводчики кои побогаче да поименитее ни один не повязался. "У немцев — думают — толку не вышло — на что такой завод? Убыток один" Баж. Малахитовая шкатулка
那时候, 杰米多夫老爷们以及比他们更有名、更有钱的厂主们, 对这个厂都不想沾手.他们想, 德国技师都毫无办法, 这还算什么工厂?那只有亏本一条路.
11.
Да что я? Нанялся что ли? На той неделе жреца играл на этой — генерала а теперь говорит— играй партизана. Что же я — двужильный или как? Макар. Педагогическая поэма
我这算什么? 怎么, 我是雇来的吗? 上个星期我演祭司, 这个星期演将军, 现在又说—你演游击队员吧.怎么, 我难道是铁打的吗?
12.
— Почему же только руководители? — удивилась София. — С них больше спросу …А я что? Чернорабочий науки …без звания и степени. — Вы наговариваете на себя Григорий Владимирович …Марк. Соль земли
"为什么只要领导者呢? "索菲亚感到很惊奇."人家用处大…我算什么?科学工作中的一个勤杂工…没有职称, 也没有学衔.""您这是妄自菲薄, 格里戈里·弗拉基米罗维奇…"
13.
— Об этом и пришел потолковать — откликнулся Остап Григорьевич. — Скотину зерно еще туда-сюда. Верх ихний А детей…Это не скотина. Попов. Семья Рубанюк
"我就是来谈这件事的,"奥斯塔波·戈里高烈维奇回应道,"牲口、粮食, 还不算什么.他们占了上风.可是孩子们…这不是牲口."
14.
— Какие мои труды! — вспыхнула Поля. — Вот я сижу с вами и мед передо мной… а знаете как сейчас нашей сестре достается… Иная может раненого из боя тащит а другая того хуже…Леон. Русский лес
"这算什么劳动!"波丽娅面红耳赤地说,"比方说, 现在我跟您安坐在这里, 吃着蜜…可您知道别的姐妹们在做些什么吗? …有的背着伤员下火线, 有的还要糟…
15.
поезд опоздал на два часа.каковы порядки?
火车晚点了两个小时,这算什么秩序?
16.
да что деньги? - прах!
金钱算什么?是草芥!
17.
вот невидаль! что за невидаль! какая невидаль!
这有什么希奇!这算什么希罕事!
18.
Не считайте пустяком небольшое духовное загрязнение не думайте что ему не стоит много удивляться.
不要以为有一点精神污染不算什么,值不得大惊小怪。
19.
Что — деньги? Полова на которую мы покупаем все что нам нужно. Одного только на них не купишь: человека по душе. Мирн. Гулящая
钱算什么?它不过是我们用来买我们需要的一切的废纸紙.只有一样它买不到: 那就是和你情投意合的人.
20.
Что мы? Разве мы люди? Лица у нас человеческие — и только а душу и сердце потопили в хмелю в грязь непролазную затоптали. Мирн. Гулящая
我们算什么?难道我们是人吗?我们只有人的躯壳, 而灵魂和心却被人淹没在酒里, 被人踩进无法爬出来的污泥里.